Vertimų skatinimo programos 2019 m. II etapo rezultatai
Antrajame 2019 m. Vertimų skatinimo programos etape finansavimas paskirtas penkiolikai knygų vertimų ir keturiolikai knygų ištraukų vertimų į įvairias užsienio kalbas.
Knygų vertimų 2019 metų II finansavimo etapo rezultatai:
- Laimonas Briedis „Vilnius – savas ir svetimas“ | vert. Fernando Tonon Klabin, leid. „Editora Hedra“ (Brazilija), portugalų k.;
- Evelina Daciūtė „Laimė yra lapė“ | vert. Tiina Kattel, leid. PÄIKE JA PILV (Estija), estų k.;
- Dalia Grinkevičiūtė „Lietuviai prie Laptevų jūros“ | vert. Carmen Caro Dugo ir Margarita Santos, leid. „Ediciones Palabra – ciudadela libros“ (Ispanija), ispanų k.;
- Kęstutis Kasparavičius „Braškių diena: paslaptingos istorijos“ | vert. Antonia Pencheva, leid. GEA LIBRIS (Bulgarija), bulgarų k.;
- Virginija Kulvinskaitė „Kai aš buvau malalietka“ | vert. Vladyslav Zhurba, leid. „Navchalna Knyha – Bohdan“ (Ukraina), ukrainiečių k.;
- Jonas Mekas „Laiškai iš niekur“ | vert. Alexandra Vasilkova, leid. „Балтрус“ (Rusija), rusų k.;
- Kristina Sabaliauskaitė „Silva rerum III“ | vert. Kamil Pecela, leid. WYDAWNICTWO LITERACKIE (Lenkija), lenkų k.;
- Kristina Sabaliauskaitė „Petro imperatorė“ | vert. Dace Meiere, leid. „Zvaigzne ABC Publishers“ (Latvija), latvių k.;
- Alvydas Šlepikas „Mano vardas – Marytė“ | vert. Věra Kociánová, leid. ODEON (Čekija), čekų k.;
- Valdas Papievis „Eiti“ | vert. Caroline Paliulis, le „Editions Le Soupirail – SARL“ (Prancūzija), prancūzų k.;
- Sigitas Parulskis „Tamsa ir partneriai“ | vert. Elisa Ivanaj, leid. „Ombra GVG Publishing house“ (Albanija), albanų k.;
- Tomas Petrulis, poezijos rinktinė | vert. Marius Burokas ir Yury Zavadskyi, leid. FOP ZAVADSKYI IURII ROMANOVYCH (Ukraina), ukrainiečių k.;
- Jurga Vilė, Lina Itagaki „Sibiro haiku“ | vert. Dace Meiere, leid. „Liels un mazs (Latvija), latvių k.;
- Jurga Vilė, Lina Itagaki „Sibiro haiku“ | vert. Saskia Drude, leid. „Baobab Books“ (Šveicarija), vokiečių k.;
- Jurga Vilė, Lina Itagaki „Sibiro haiku“ | vert. Alina Nuca, leid. „Editura Frontiera” (Rumunija), rumunų k.
Bandomųjų (knygų ištraukų) vertimų 2019 metų II finansavimo etapo rezultatai:
- Ištraukos iš Ramūno Bogdano romano „Ukrainos tridantis. Prie bedugnės“ | vert. Tomas Čepaitis, rusų k.;
- 4 novelės iš Povilo Dirgėlos ir Petro Dirgėlos knygos „Dvylika novelių vaikams apie Teodorą Milkų“ | vert. Zuzanna Mrozikowa, lenkų k.;
- Ištrauka iš Leonardo Gutausko romano „Sapnų teologija“ | vert. Elizabeth Novickas, anglų k.;
- Ištrauka iš Birutės Kapustinskaitės pjesės „Terapijos“ | vert. Akvilė Melkūnaitė, prancūzų k.;
- 5 eilėraščiai iš Aušros Kaziliūnaitės knygos „Mėnulis yra tabletė“ | vert. Viltautė Zarembaitė, švedų k.;
- 5 eilėraščiai iš Aušros Kaziliūnaitės knygos „Mėnulis yra tabletė“ | vert. Megan Laurenčikaitė, švedų k.;
- Ištrauka iš Virginijos Kulvinskaitės romano „Kai aš buvau malalietka“ | vert. Julija Gulbinovič, anglų k.;
- Ištraukos iš Vinco Mykolaičio-Putino romano „Altorių šešėly“ | vert. Klemen Pisk, slovėnų k.;
- Novelė iš Dainos Opolskaitės knygos „Dienų piramidės“ | vert. Tatjana Maceinienė, rusų k.;
- Ištraukos iš Kristinos Sabaliauskaitės romano „Silva rerum“ | vert. Jan Henrik Swahn, švedų k.;
- Ištrauka iš Kristinos Sabaliauskaitės romano „Petro imperatorė“ | vert. Saskia Drude, vokiečių k.;
- Ištrauka iš Antano Škėmos apysakos „Izaokas“ | vert. Tatjana Maceinienė, rusų k.;
- Ištrauka iš Tomo Vaisetos monografijos „Vasarnamis“ | vert. Agnė Bagočiūtė, anglų k.;
- Ištrauka iš Jurgos Vilės, Linos Itagaki grafinės novelės „Sibiro haiku“ | vert. Beatričė Beliavciv, ukrainiečių k.
Pirmojo 2019 m. Vertimų skatinimo programos etapo rezultatus galite peržiūrėti paspaudę šią nuorodą.