Vertėjai į užsienio kalbas

Julija Gulbinovič

asmeninio archyvo nuotrauka

Gimimo metai ir vieta

1983, Gervėčiai (Baltarusija)

Išsilavinimas

2007-2008 m. QUEEN MARY, Londono universitetas (Jungtinė Karalystė)
Kultūrinė geografija, Magistro laipsnis. Dalykai: Kultūra, erdvė ir galia; Miestai, imperija ir modernumas; Menas, meninė veikla ir miesto erdvė; Globalizacijos ir vystymosi pagrindai; Socialinių mokslų tyrimo pagrindai.

2002–2006 m. Vilniaus universitetas (Lietuva)
Lietuvių filologija ir užsienio (kroatų) kalba, Bakalauro laipsnis. Šios studijos gilinosi į kalbos teoriją ir praktinį panaudojimą literatūros ir žurnalistikos srityse.

2004–2005 Zm. Zagrebo universitetas (Kroatija)
Studentų mainų programa. Dalykai: Kroatų kalba; Kroatų istorija ir kultūra; Literatūros istorija; Kroatų literatūra ir teatras renesanso ir baroko laikais; Modernioji kroatų literatūra.

2018 m. sausis – birželis SOAS (Pažangus lygis) – Modernioji standartinė arabų kalba;
2016 m. sausis – balandis Birzet universitetas, Palestina (Aukštesnis vidutinis lygis) – Modernioji standartinė arabų kalba;
2013 m. sausis – rugpjūtis Birzet universitetas, Palestina (Pradinis ir vidutinis lygiai) – Modernioji standartinė arabų kalba, Levanto dialektas.

Kalbos

Gimtosios kalbos – lietuvių ir rusų
Verčia iš lietuvių kalbos į anglų
Arabų – savarankiška vartotoja, baltarusių, anglų ir kroatų (taip pat serbų ir bosnių) – gera vartotoja

Darbinė veikla

2018 m. spalis – iki dabar – lietuvių kalbos mokytoja, UCL, School of Slavonic and East European Studies;
2017 m. spalis – 2018 m. spalis – „Market Focus Lithuania Translation Fellowship“ mentorystės programa, inicijuota Lietuvos kultūros instituto ir Britų Tarybos;
2016 m. balandis – liepa – rašytoja/redaktorė, Palestinos muziejus, Birzeit, Palestina (Vakarų Krantas);
2015 m. balandis-gruodis – programos padėjėja, Wattan TV, Ramallah, Palestina (Vakarų Krantas);
2014 m. sausis-gruodis – projektų konsultantė, Kultūros ministerija, Palestinos savivalda, Palestina (Vakarų Krantas);
2013 m. spalio 15-20 d. Kroatų kultūros patarėja/vertėja – Lietuvos nacionalinis radijas ir televizija (LRT);
2013 m. liepa – „Keliaujančių architektų dirbtuvių“ savanorė;
2009 – iki dabar – tarpdisciplininių poezijos renginių organizatorė (savanorė), Poet in the City, Londonas, Jungtinė Karalystė;
2009 m. – iki dabar – laisvai samdoma vertėja žodžiu ir raštu, Londonas, Jungtinė Karalystė.

2014 m. Dominyko Urbo premija už sėkmingą vertimo debiutą

Kontaktai

julija.gulbinovic@gmail.com

 

Išverstos knygos

Vertimai į lietuvių kalbą:

  1. Miloš Crnjanski, “Kraustymaisi” („Seobe“, 1929), istorinis filosofinis romanas, iš serbų į lietuvių kalbą, Aukso žuvys, 2017 m. (Vertimas buvo Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos pripažintas vienu iš vertingiausių klasikos vertimų į lietuvių kalba 2017 m.).
  2. Mate Matišić, “Pomirtinė trilogija” („Posmrtna trilogija“, 2006), trijų pjesių knyga, iš kroatų į lietuvių kalbą, Aidai, 2012 m. (Vertimas buvo apdovanotas Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos Dominyko Urbo premiją už debiutinį vertimą 2014 m.).

Vertėjo sudarytos ir išverstos antologijos arba vertimai antologijose

  1. Recenzijų ir apžvalgų vertimai „Vilnius Review“.
  2. „Lithuanian Culture Guide: Theatre and Dance“. Vilnius: Lietuvos kultūros institutas, 2018 m.

 

Publikacijos periodikoje

  1. Gabrielės Labanauskaitės mini pjesė „Saliūtė“, iš lietuvių į anglų kalbą, Poetry House Live, Rimbaud and Verlaine Foundation inicijuotas projektas, 2016 m.
  2. Roman Simić Božidarić „Dezertyrai“ (Dezerteri) – Šiaurės atėnai, 2016 m., iš kroatų į lietuvių
  3. Olja Savičević Ivančević „Alkio grožis“ (Lijepa glad) – Šiaurės atėnai, 2016 m., iš kroatų į ietuvių
  4. Najwano Darwisho poezija – Šiaurės Atėnai, iš anglų ir arabų į lietuvių kalbą.
  5. Roberto Bebeko poezija – Šiaurės Atėnai, iš kroatų į lietuvių kalbą.
  6. Gyčio Norvilo, Aivaro Veiknio, Indrės Valantinaitės poezijaVersopolis ir Goranovo Proljeće festivaliui, iš lietuvių į kroatų kalbą.

 

Kiti vertimai:

  1. Filmų vertimas kasmetiniam kino festivaliui „Kino pavasaris“ (nuo 2014 m.) ir Nepatogus kinas“ (nuo 2016 m.)
  2. „Nesvyžiaus pilies“ (Baltarusija) audiogido vertimas iš baltarusių ir rusų kalbų į lietuvių kalbą, 2015 m.
  3. Interviu, straipsniai, dalyvių biografijos audiovizualinės poezijos festivaliui TARP, Vilnius, 2015 m.