Lietuvos Kultūros Institutas

Išverstų pjesių bankas

Lietuvos kultūros institutas nuo 2021 m. užsako Lietuvos dramaturgų pjesių vertimus į anglų kalbą.

Dėl vertimų tekstų kreiptis el. paštu vlada.kalpokaite@lithuanianculture.lt (atsakysime jums, susisiekę su pjesių autoriais ir vertėjais dėl teisių ir gavę jų leidimą atsiųsti jums kopiją).

 

PJESIŲ VERTIMŲ SĄRAŠAS (pildomas)

1.

Indrė Bručkutė. „Princas ant trečio laipto”. Vieno veiksmo absurdo komedija/ „The Prince on the Third Step”. An absurd-comedy in one act (2021)

Į anglų kalbą išvertė Kotryna Garanašvili/ Translated to English by Kotryna Garanašvili

2.

Daiva Čepauskaitė. „Veidas”/ „The Face” (2021)

Į anglų kalbą išvertė Marija Marcinkutė/ Translated to English by Marija Marcinkutė

3.

Gintaras Grajauskas. „Tinklas”/ „The Net” (2020)

Į anglų kalbą išvertė Marija Marcinkutė/ Translated to English by Marija Marcinkutė

4.

Birutė Kapustinskaitė. „Detoksikacija”/ „Detoxication” (2021)

Į anglų kalbą išvertė Julija Gulbinovič/ Translated to English by Julija Gulbinovič

5.

Gabrielė Labanauskaitė. „NT drama”/ „Real Estate Drama” (2021)

Į anglų kalabą išvertė Ada Valaitis/ Translated to English by Ada Valaitis

6.

Birutė Mar. „Grimo opera”/ „Makeup Opera” (2004)

Į anglų kalbą išvertė Ada Valaitis/ Translated to English by Ada Valaitis

7.

Marius Ivaškevičius. „Išvarymas”/ „Expulsion” (2011)

Į anglų kalbą išvertė Rimas Uzgiris/ Translated to English by Rimas Uzgiris

8.

Sigitas Parulskis. „Keltininkas”/ „The Ferryman” (2006)

Į anglų kalbą išvertė Jūra Avižienis/ Translated to English by Jūra Avižienis

9.

Aleksandras Špilevojus. „Neišmoktos pamokos”/ „Lessons Not Learned” (2017)

Į anglų kalbą išvertė Erika Lastovskytė/ Translated to English by Erika Lastovskytė