Lki Search
Facebook Twitter Instagram Youtube
Search
Facebook Twitter Instagram Youtube
Visos naujienos

Lietuvos literatūros vertėjų į anglų kalbą profesinio kelio pradžia – su patyrusiais meistrais

Alison McCullough, Erika Lastovskyte, Chris Gribble, Bruce Thomson, Zosia Krasodomska-Jones

Ruošiantis Lietuvos prisistatymui Baltijos šalių „Market Focus“ programoje kitų metų Londono knygų mugėje, spalį Jungtinėje Karalystėje pradedamos dvi iniciatyvos, skirtos Lietuvos literatūros vertėjų į anglų kalbą profesionalumo skatinimui: Noridžo rašytojų centro (Norwich Writers Centre) Pradedančiųjų vertėjų mentorystės ir „Market Focus Lithuania Translation Fellowship“ programos. Lietuvos dalyvavimą šiose programose inicijavo Lietuvos kultūros institutas

Simbolinis abiejų programų startas įvyko spalio 2 d. Britų bibliotekoje vykusios Tarptautinės vertėjų dienos metu. Čia buvo paskelbta, kad lietuvių kalba įtraukiama į Noridžo rašytojų centro Pradedančiųjų vertėjų mentorystės programą, o jos konkursą 2017-2018 metams laimėjo Jungtinėje Karalystėje gyvenanti vertėja, redaktorė, publicistė Erika Lastovskytė.. Į Britų biblioteką susirinko ir didžioji dalis „Market Focus Lithuania Translation Fellowship“ dalyvių – tai yra pirmoji iš šioje programoje numatytų galimybių pradedantiems  vertėjams integruotis į profesinę bendruomenę.

Kartu su Noridžo rašytojų centru ir Britų literatūrinio vertimo centru praėjusią vasarą surengtos vertimo dirbtuvės Tarptautinėje literatūrinio vertimo ir kūrybinio rašymo vasaros mokykloje Rytų Anglijos universitete suteikė progą surasti ir motyvuoti tolimesnei veiklai perspektyvių vertėjų grupę.

Keturi iš jų dalyvauja „Market Focus Lithuania Translation Fellowship“ programoje, kurią Lietuvos kultūros institutas organizuoja kartu su Britų Taryba. Atrinkti vertėjai – Jeremy Hillas, Johnas Evansas, Agnė Bagočiūtė ir Julija Gulbinovič dirbs su mentoriais – patyrusiais kolegomis, bendradarbiaujančiais su verstinės literatūros leidėjais ir žiniasklaida: Marta Dziurosz, Jen Calleha, Ruth Clarke ir Tomu Bunsteadu. Ši programa prasideda nuo 2017 m. spalio ir tęsis iki kitų metų rugsėjo. Dalyviai turės galimybę profesionaliai tobulėti, įsilieti į Britanijoje dirbančių vertėjų bendruomenę, dalyvauti įvairiuose renginiuose  profesionalams Londone (pradedant nuo Tarptautinės vertėjų dienos Britų bibliotekoje, „Baltic Countries Market Focus“ teisių forume lapkritį, lietuvių-anglų vertimo meistriškumo dirbtuvėse, balandį vyksiančiame Vertimo simpoziume, Londono knygų mugėje).

Panašiu principu veiks ir Noridžo rašytojų centro Pradedančiųjų vertėjų mentorystės programa, kurioje dalyvaus E. Lastovskytė. Jos mentoriumi bus Shaunas Whiteside‘as, išvertęs daugiau nei 50 knygų iš vokiečių, prancūzų, italų ir olandų kalbų. S. Whiteside‘o vertimus leidžia „Penguin Classics“ leidykla, jis yra pelnęs apdovanojimų, yra Britų literatūrinio vertimo centro patariamosios tarybos narys. Mentorius ne tik padės vertėjai dirbti su konkrečiais tekstais, bet ir patars jai visais profesionalaus vertėjo veiklos aspektais – vadybos, terminų, finansiniais, teisiniais, santykių su leidėjais ir kt. klausimais. E. Lastovskytė taip pat dalyvaus įvairiuose profesiniuose renginiuose bei Londono knygų mugėje.

„Partnerystė su Noridžo rašytojų centru, Britų literatūrinio vertimo centru ir Britų taryba mums suteikia galimybę atrasti naujų vertėjų į anglų kalbą, padėti jiems tapti profesionalais ir tikraisiais Lietuvos literatūros ambasadoriais JK. Be abejo, pagreitį šioje veikloje suteikia Lietuvos dalyvavimas kitų metų Londono knygų mugės „Baltic Countries Market Focus“ programoje. Tikimės, kad šiuo metu inicijuojami ir įsibėgėjantys procesai tęsis ir po mugės, Lietuvos literatūra ras vis daugiau leidėjų ir skaitytojų anglakalbiame pasaulyje“, – teigė Lietuvos kultūros instituto Projektų ir programų skyriaus vedėja Rūta Nanartavičiūtė.