VERTIMŲ SKATINIMO PROGRAMOS 2022 M. I FINANSAVIMO ETAPO REZULTATAI
Lietuvos kultūros institutas pirmąjame 2022 m. Vertimų skatinimo programos finansavimo etape lėšas paskyrė 24-iems knygų ir 23-ai knygų ištraukų vertimams į įvairias užsienio kalbas. Kviečiame susipažinti su žemiau pateiktu finansuojamų literatūros kūrinių sąrašu.
Finansuoti knygų vertimai:
- Alvydo Šlepiko romanas „Mano vardas – Marytė“ | vert. Hedera Ceni, leid. „Ombra GVG“ (Albanija), albanų k.;
- Alvydo Šlepiko romanas „Mano vardas – Marytė“ | vert. Katerina Sapalovska, leid. „Antolog“ (Šiaurės Makedonija), makedonų k.;
- Dalios Grinkevičiūtės memuarai „Lietuviai prie Laptevų jūros“ | vert. Konstantina Stasinou, leidykla „Vakxikon“ (Graikija), graikų k.;
- Dalios Grinkevičiūtės memuarai „Lietuviai prie Laptevų jūros“ | vert. Geir Sigurðsson ir Vilma Kinderytė, leid. „The Vigdís Finnbogadóttir Institute of Foreign Languages c/o The University of Iceland“ (Islandija), islandų k.;
- Filosofijos tekstų antologija | vert. Kamil Pecela, leid. „Księgarnia Akademicka“ (Lenkija), lenkų k.;
- Gabijos Grušaitės romanas „Stasys Šaltoka: vieneri metai“ | vert. Larysa Poliakova, leid. „Gerda“ (Ukraina), ukrainiečių k.;
- Kristinos Sabaliauskaitės romanas „Petro imperatorė II“ | vert. Anita van der Molen, leid. „Prometheus“ (Nyderlandai), nyderlandų k.;
- Kristinos Sabaliauskaitės romanas „Silva rerum IV“ | vert. Kamil Pecela, leid. „Wydawnictwo Literackie“ (Lenkija), lenkų k.;
- Romualdo Granausko novelės „Trečias gyvenimas“ | vert. Cornelius Hell, leid. „Sonblom“ (Austrija), vokiečių k.;
- Tomo Venclovos dvitomis „Lietuvos istorija visiems“ | vert. Beata Kalęba, Beata Piasecka, leid. „International Cultural Centre“ (Lenkija), lenkų k.;
- Tomo Venclovos poezijos rinktinė | vert. Pietro U. Dini, leid. „Joker“ (Italija), italų k.;
- Vido Morkūno novelės „Pakeleivingų stotys“ | vert. Dace Meiere, leid. „Zvaigzne ABC“ (Latvija), latvių k.;
- Žemaitės apsakymas „Marti“ | vert. Sotirios Souliotis, leid. „Lemvos“ (Graikija), graikų k.
Finansuoti iliustruotų knygų vertimai:
- Beno Bėranto ir Vilijos Kvieskaitės knyga „Bambukas yra lėėėtas“ | vert. Dace Meiere, leid. „Latvijas Mediji“ (Latvija), latvių k.;
- Birutės Mar ir Kristinos Norvilaitės knyga „Gėlininkė“ | vert. Nana Devidze, leid. „Academic Press of Georgia“ (Sakartvelas), kartvelų k.;
- Ignės Zarembaitės ir Gretos Alice knyga „Emilio laiškas“ | vert. Tauno Nõulik, leid. „Rahva Raamat“ (Estija), estų k.;
- Kęstučio Kasparavičiaus knyga „Kalėdos, Kalėdos!“ | vert. Klemen Pisk, leid. „KUD Sodobnost“ (Slovėnija), slovėnų k.;
- Kęstučio Kasparavičiaus knyga „Žvaigždžių paukštis“ | vert. Ajsela Koka, leid. „Dritan“ (Albanija), albanų k.;
- Kotrynos Zylės knyga „Siela sumuštinių dėžutėje“ | vert. Dace Meiere, leid. „Jānis Roze“ (Latvija), latvių k.;
- Linos Žutautės knyga „Ferdinandas ir Pū“ | vert. Dārta Ungure, leid. „Zvaigzne ABC“ (Latvija), latvių k.;
- Mariaus Marcinkevičiaus ir Ingos Dagilės knyga „Akmenėlis“ | vert. Klemen Pisk, leid. „Pivec“ (Slovėnija), slovėnų k.;
- Mariaus Marcinkevičiaus ir Vaivos Braškutės knyga „Princesė“ | vert. Vahagn Grigoryan, leid. „Antares“ (Armėnija), armėnų k.;
- Tomo Dirgėlos ir Gretos Alice knyga „Užkeiktoji pono Kuko knyga“ | vert. Dace Meiere, leid. „Latvijas Mediji“ (Latvija), latvių k.;
- Vytauto V. Landsbergio ir Gedimino Pranckevičiaus knyga „Arklio Dominyko meilė“ | vert. Nana Devidze, leid. „Academic Press of Georgia“ (Sakartvelas), kartvelų k.
Finansuoti knygų ištraukų vertimai:
- Agnės Žagrakalytės eilėraščiai | vert. Cornelius Hell, vokiečių k.;
- Antano Strazdo eilėraščiai | vert. Pietro U. Dini, italų k.;
- Bitės Vilimaitės knygos „Rojaus obuoliukai“ ištrauka | vert. Kotryna Garanašvili, anglų k.;
- Daivos Čepauskaitės eilėraščiai | vert. Cornelius Hell, vokiečių k.;
- Dalios Staponutės knygos „Iš dviejų renkuosi trečią. Mano mažoji odisėja“ ištrauka | vert. Chordana Gonsales Krus, ispanų k.
- Dovilės Raustytės knygos „Tobulų žmonių istorijos“ ištrauka | vert. Erika Lastovskytė, anglų k.;
- Gintaro Grajausko eilėraščiai iš rinkinio „Nykstamai menkų dydžių poveikis megastruktūroms“ | vert. Agnieszka Emilia Rembiałkowska, lenkų k.;
- Ievos Dumbrytės romano „Šaltienos bistro“ ištrauka | vert. Agathe Kazakevičius, prancūzų k.;
- Ievos Dumbrytės romano „Šaltienos bistro“ ištrauka | vert. Stefan Anbro, danų k.;
- Jurgos Vilės knygos „Nukritę iš mėnulio. Sapnas apie Oskarą Milašių ir kitus paukščius“ ištrauka | vert. Caroline Paliulis, prancūzų k.;
- Kornelijaus Platelio eilėraščiai iš rinkinio „Korėjantys veidrodžiai“ | vert. Zuzanna Mrozikowa, lenkų k.;
- Mariaus Ivaškevičiaus romano „Tomas Mūras“ ištrauka | vert. Agathe Kazakevičius, prancūzų k.;
- Rimanto Kmitos romano „Pietinia kronikas“ ištrauka | vert. Agathe Kazakevičius, prancūzų k.;
- Rimanto Kmitos romano „Pietinia kronikas“ ištrauka | vert. Stefan Anbro, danų k.;
- Rimanto Kmitos romano „Remyga“ ištrauka | vert. Stefan Anbro, danų k.;
- Rimanto Kmitos romano „Remyga“ ištrauka | vert. Agathe Kazakevičius, prancūzų k.;
- Sigito Parulskio romano „Laiko nusikaltimai“ ištrauka | vert. Agathe Kazakevičius, prancūzų k.;
- Tomo Vaisetos romano „Ch“ ištrauka | vert. Stefan Anbro, danų k.;
- Undinės Radzevičiūtės romano „Grožio ir blogio biblioteka“ ištrauka | vert. Stefan Anbro, danų k.;
- Undinės Radzevičiūtės romano „Grožio ir blogio biblioteka“ ištrauka | vert. Agathe Kazakevičius, prancūzų k.;
- Vaivos Grainytės eilėraščiai | vert. Cornelius Hell, vokiečių k.;
- Vandos Juknaitės knygos „Ta dūzgianti ir kvepianti liepa“ ištrauka | vert. Zuzanna Mrozikowa, lenkų k.;
- Vido Morkūno knygos „Pakeleivingų stotys“ ištrauka | vert. Agnieszka Emilia Rembiałkowska, lenkų k.
2021 m. I etape finansuotų knygų vertimų sąrašas
2021 m. II etape finansuotų knygų vertimų sąrašas
2020 m. I etape finansuotų knygų vertimų sąrašas
2020 m. II etape finansuotų knygų vertimų sąrašas