Vertėjai į užsienio kalbas

Markus Roduner

Gimimo metai ir vieta

1967 m. Rheinfelden (Šveicarija)

Išsilavinimas

Studijavo Naujųjų Artimųjų Rytų, slavų ir baltų kalbų filologijas bei islamistiką, istorinę-lyginamąją kalbotyrą, senąją rusų kalbą Berno universitete, slavų ir baltų filologijos bei lyginamosios kalbotyros licenciatas. 1991 m. Vilniaus universitete lankė lituanistikos kursus, vėliau, 1999-2000 m., čia stažavosi.

Kalbos

Moka vokiečių, retoromanų, prancūzų, lotynų, graikų, lietuvių, karaimų, gruzinų ir dar kelias kalbas. Tyrinėja mažųjų kalbų istoriją ir raidą, jų santykius ir įtaką kitoms kalboms. Vienas iš žemaičių kalbos (žemaitiu ruoda) dėstymo Lietuvos mokyklose iniciatorių.

Darbinė veikla

1990-1999 m. dirbo vokiečių kalbos mokytoju Lietuvoje ir Šveicarijoje. 1992 m. ėjo LR užsienio reikalų ministerijos Spaudos ir informacijos skyriaus trečiojo sekretoriaus pareigas. 1998-2000 ir 2001-2002 m. –Šveicarijos mokslo fondo aprobuotų projektų mokslinis asistentas. 2000–2001 m. „Swiss Baltic Net“ „Gebert Rüf fondo“ projekto „Literatūriniai Šveicarijos ir Lietuvos ryšiai“ vadovas. Nuo 2000 m. Šiaulių universiteto Humanitarinio fakulteto Romanų ir germanų filologijos katedros dėstytojas, nuo 2005 m. Lietuvių kalbos instituto Gramatikos skyriaus jaunesnysis mokslo darbuotojas.
2004-2011 m. Europos literatūros dienų Šiauliuose organizatorius.

Šv. Jeronimo premija (už profesionaliai ir meniškai išverstus lietuvių literatūros kūrinius, už lietuvių literatūros populiarinimą užsienyje ir tarptautinių literatūrinių ryšių plėtojimą.), 2009 m.

Kontaktai

 

 

Išverstos knygos

  1. Rimantas Kmita: Die Chroniken des Südviertels („Pietinia kronikas“), Halle: Mitteldeutscher Verlag, 2019.
  2. Ieva Simonaitytė: Vilius Karalius („Vilius Karalius“), Langenthal: BaltArt, 2019.
  3. Markas Petuchauskas: Der Pries der Eintracht („Santarvės kaina“), Berlin: LIT, 2019.
  4. Jurgis Kunčinas: Tūla („Tūla“), Wiesbaden: CORSO, 2017.
  5. Alvydas Šlepikas: Der Regengott und andere Erzählungen („Lietaus dievas ir kiti apsakymai‘), Halle: Mitteldeutscher Verlag, 2017.
  6. Alvydas Šlepikas: Mein Name ist Marytė („Mano vardas – Marytė“), Halle: Mitteldeutscher Verlag, 2015.
  7. Dalia Staponkutė: Jenseits vom Entweder-oder. Meine persönliche Odyssee („Iš dviejų renkuosi trečią. Mano mažoji odisėja“), Hamburg: Verlag Expeditionen, 2015.
  8. Marius Ivaškevičius: Die Grünen („Žali“), Oberhausen: Athena Verlag, 2013.
  9. Juozas Lukša-Daumantas: Partisanen („Partizanai“), Langenthal: BaltArt, 2010.
  10. Rolandas Rastauskas, Remigijus Treigys: Berlynalijos: fotoeseistinis albumas. Tekstas lietuvių, anglų ir vokiečių kalbomis. Druka, Klaipėda, 2008.
  11. Eugenijus Ališanka: Die Rückkehr des Dionysos. Chthonisches, Postmodernismus, Stille. Athena, Oberhausen, 2008. Co-Übersetzer.
  12. Balys Sruoga: Der Wald der Götter („Dievų miškas“). Langenthal: BaltArt, 2007.
  13. Jurga Ivanauskaitė: Placebo („Placebas“) München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2005.
  14. Jurga Ivanauskaitė: Die Regenhexe („Ragana ir lietus“), München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2002. 2 leidimas 2004.

Kiti vertimai:

  1. Vasilijus Safronovas. Kampf um Identität. Die ideologische Auseinandersetzung in Memel. Klaipeda im 20. Jahrhundert. Harrassowitz, Wiesbaden, 2015.
  2. Pedro Lenz. Čia aš Varatarius, zusammen mit Rimantas Kmita aus dem Berndeutschen, BaltArt, Langenthal, 2013.
  3. Alise Tifentale. Im Sog von Riga. BaltArt, Langenthal, 2013.
  4. Westlitauen (Vakarų Lietuva). Vilnius : Alma littera, 2011. 191 S.
  5. Kregždutės. Rätoromanische Lyrik. Zusammen mit Vladas Braziūnas. Saulės delta, Šiauliai, 2009.
  6. Juratė Caspersen (sud.). Lietuvių rašytojų takais Šveicarijoje / Auf den Spuren litauischer Schriftsteller in die Schweiz. Sugrįžimų apybraižos. Kaunas: Naujasis lankas, 2009. Übersetzung der Texte ins Deutsche.
  7. August Schleicher. Lituanistinis Augusto Schleicherio palikimas / Das lituanistische Erbe August Schleichers. Hrsg.: Ilja Lemeškin, Jolanta Zabarskaitė. Vilnius : Lietuvių kalbos institutas, 2008. Übersetzung von Texten ins Deutsche.
  8. Birutė Imbrasienė. Traditionelle litauische Rezepte. Vilnius : Baltos lankos, 2007. 117 S. Übersetzung ins Deutsche.
  9. Janina Survilaitė. Die Alpenlitauer (Alpių lietuviai). Vilnius : Solidarity, 2005. Deutscher Text.

 

Vertėjo sudarytos ir išverstos antologijos arba vertimai antologijose

  1. Markus Roduner (Hrsg.). Sous le ciel du nord. Šiauliai, Saulės delta, 2012. Almanach der “Europäischen Literaturtage in Šiauliai” 2011 in französischer Sprache.
  2. Markus Roduner (Hrsg.). Sotto il cielo del nord. Šiauliai, Saulės delta, 2011. Almanach der “Europäischen Literaturtage in Šiauliai” 2010 in italienischer Sprache.
  3. Markus Roduner (Hrsg.). Under the northern sky. Šiauliai, Saulės delta, 2009. Almanach der “Europäischen Literaturtage in Šiauliai” 2008 in englischer Sprache.
  4. Markus Roduner (Hrsg.). Onder de noordelijk hemel. Šiauliai, Saulės delta, 2009. Almanach der “Europäischen Literaturtage in Šiauliai” 2007 in niederländischer Sprache.
  5. Markus Roduner (Hrsg.). Zem ziemelu debesim II. Šiauliai, Saulės delta, 2007. Almanach der “Europäischen Literaturtage in Šiauliai” 2006 in lettischer Sprache.
  6. Markus Roduner (Hrsg.). Po šiaurės dangum. Bisher 8 Bde. Šiauliai, Saulės delta, 2004. Almanach der “Europäischen Literaturtage in Šiauliai” in litauischer Sprache. 2004 Übertragung der Texte von Dumenic Andry und Rut Bernardi aus dem Vallader und dem Grödnerischen.
  7. Markus Roduner (Hrsg.). Nuo Bodeno iki Lemano ežero. Lietuvių rašytojų tekstai apie Šveicariją / VomBodensee zum Lac Léman. Texte litauischer Schriftsteller über die Schweiz. Saulės delta / Werd Verlag, Šiauliai / Zürich, 2001. 192 S. Litauisch und Deutsch.

Publikacijos periodikoje

  1. Tomas Venclova, Kornelijus Platelis, Sigitas Parulskis, Marcelijus Martinaitis. Gedichte. Secesja. Zeitschrift für Kunst, Kultur und Gegenwart. Nr. 4. 2006.
  2. Sigitas Parulskis. Auszug aus dem Roman “Drei Sekunden Himmel”. In Krachkultur. Nr. 11.
  3. Rimantas Kmita ir Mindaugas Valiukas. Gedichte. Secesja. Zeitschrift für Kunst, Kultur und Gegenwart, Nr. 2005.
  4. Kurt Marti: Da geht ein Mensch / Štai eina žmogus / Dert geit e Mönsch / Va ain žmogs. Gedichte. Deutsch /Berndeutsch und Litauisch / Aukštaitisch. Saulės delta, Šiauliai, 2004. Zusammen mit Vladas Braziūnas aus dem Deutschen und Berndeutschen.
  5. EditaWerner / Markus Roduner / Hans-UlrichWerner (Hrsg.). ProsaLesung. Almanach zu den europäischen Literaturtagen 2004 in Šiauliai (Nordlitauen). Söhrewald, Perkunas-Verlag, 2005. Darin von mir übersetzt: Jurga Ivanauskaitė: ProsaLesung; Laura Sintija Černiauskaitė: Ein Ereignis, Wie man Kinder macht; Sigitas Parulskis: Auszug aus dem Roman “Doryphora”; Juozas Erlickas: Er war kein Schneider, Geschichte mit Zähnen, Geschichte über eine Geschichte, Helfen Wissenschaft und Künste die Sitten zu verbessern?, Neue Geschichten über das Eheleben; Herkus Kunčius: Hühnengrab in Rosa.
  6. Ričardas Gavelis. Auszug aus Quartett der verlorenen Träume. Roman. Zeitschrift für Kulturaustausch 03/02.
  7. Werner Marti. Em Chläis verleidet’s (Mykolui atsibodo). In: Max Schweizer (Hrsg.). Nuo Vilniaus iki Berno. Vilnius, Rašytoju˛ sa˛jungos leidykla, 2003. Aus dem Berndeutschen.
  8. Jurga Ivanauskaitė: Auszug aus Von Träumen verweht. Roman. In: Max Schweizer (Hrsg.). Zwischen Vilnius und Bern. Schweizerisch-litauisches Lesebuch. Saulės delta / Werd Verlag, Šiauliai / Zürich, 2002, S. 395–398.
  9. Jurgis Kunčinas. Wasserleichen können nicht schwimmen. Der Nemunas bei Alytus. Erzählung. Zeitschrift für Kulturaustausch 03/02.
  10. Agnė Žagrakalytė. Zehn Gedichte. www.lyrikline.org.

Kiti vertimai:

  1. Markus Roduner, Ambipersonalas – ar ši kategorija tinka ir baltų kalboms? Acta Linguistica Lituanica LXIV / LXV.
  2. Polish. The Polish Education in Lithuania. Ljouwert / Leeuwaarden: Mercator-Education, 2006.
  3. Zusammen mit Veslava Čižik-Prokaševa. Skaičiaus kategorija lietuvių kalboje. In: Axel Holvoet, Rolandas Mikulskas, red., Daiktavardinio junginio tyrimai, Vilnius: Lietuvių kalbos institutas, 2006, 67-100.
  4. Zusammen mit Tobias Privitelli. Der Genitiv des Agens / Experiencers in litauischen und russischen Dialekten. Acta baltico-slavica (archeologia historia ethnographia et linguarum scientia) XXX, 2006, 403-425.
  5. Der Nominativ in Zeitadverbialen im Litauischen. Acta Linguistica Lithuanica LII, 2005, 41-58.
  6. Partizip und Genitiv im Litauischen. In: Zentrum und Peripherie in den slavischen und baltischen Sprachen und Literaturen. Festschrift zum 70. Geburtstag von Jan Peter Locher. Bern etc.: Peter Lang, 2004, 299-309.