Vertėjai į užsienio kalbas

Vytenė Saunoriūtė Muschick

Gimimo metai ir vieta

1972 m., Vilnius

Išsilavinimas

1999 m. baigė lituanistikos ir skandinavistikos studijas Vilniaus universitete, studijavo skandinavistiką Reikjavike, Upsaloje, šiuo metu tęsia germanistikos studijas Budapešte.

Kalbos

Gimtoji - lietuvių kalba.
Verčia - į vokiečių ir iš švedų į lietuvių kalbas.

Darbinė veikla

Vokietijoje dirbo lietuvių k. lektore Berlyno Humboldtų universitete (1999–2001) ir Konrado Adenauerio fonde Berlyne (2001–2005, 2011-2015), dirba vertėja ir „Kultūros savaitės“ LRT bendradarbe.

Kazlauskaitė, Giedrė (2018) pgl. LKI bandomųjų vertimų skatinimo programą 10 eilėraščių iš rinkinio Singerstraum [poezija] iš lietuvių į vokiečių k. [nepublikuota].

Su bendraminte Friederike Kenneweg įsteigė internetinę svetainę Vokietijos mokykloms su informaciją apie Dalią Grinkevičiūtę ir jos knygą. Rengia skaitymus mokyklose. Daugiau: https://aberderhimmelgrandios.com/

Apdovanojimai:
2017 m. vasario 16 d. Auksinė gilė, Šilalės rajono savivaldybė už Dalios Grinkevičiūtės sklaidą pasaulyje.
2017 m. gegužės 28 d. Šilalės mero padėka už Dalios Grinkevičiūtės 90-mečio minėjimo-konferencijos rengimą Laukuvoje.
2017 m. "Lietuvos ąžuolų sidabrinis ženklas".


Literatūros vertimų projektas „Keliautojai laiku: šiuolaikinės Europos grožinės literatūros vertimas į lietuvių kalbą“.
Vytenė Muschick verčia rusų kilmės vokiečių rašytojos Alinos Bronsky romaną „Paskutinė babos Dunjos meilė“: https://www.keliautojailaiku.lt/knyga/paskutine-babos-dunjos-meile

Atsisiųsti ištrauką: http://bit.ly/Keliautojai_laiku

Kontaktai

vytene.muschick@arcor.de

 

Išverstos knygos

Bronsky, Alina (2019) Babos Dunjos paskutinė meilė [romanas]. Vertimas iš vokiečių į lietuvių k. Vilnius: Aukso žuvys.

Grinkevičiūtė, Dalia (2016) Aber der Himmel – grandios [atsiminimai; originalus pavadinimas Lietuviai prie Laptevų jūros]. Sudarytoja ir vertėja iš lietuvių į vokiečių k. Berlin: btb.

Grinkevičiūtė, Dalia (2014) Aber der Himmel – grandios [atsiminimai; originalus pavadinimas Lietuviai prie Laptevų jūros]. Sudarytoja ir vertėja iš lietuvių į vokiečių k. Berlin: Matthes & Seitz.

Läckberg, Camilla (2012) Pamokslininkas [romanas]. Vertimas iš švedų į lietuvių k. Vilnius: Tyto alba.

Mankell, Henning (2009) Klystkeliais [romanas]. Vertimas iš švedų į lietuvių k. Vilnius: Baltos lankos.

Eglė Königin der Nattern (2009) [pasaka, originalus pavadinimas: Eglė žalčių karalienė]. Vertimas iš lietuvių į vokiečių k. Vilnius: Kronta.

Alvtegen, Karin (2008) Kaltė [romanas]. Vertimas iš švedų į lietuvių k. Vilnius: Baltos lankos.

Gustas, Aldona (1998) Jetz, Dabar [poezija]. Vertimas iš lietuvių į vokiečių k. Vilnius: Baltos lankos.

 

Vertėjo sudarytos ir išverstos antologijos arba vertimai antologijose

Segmentai projekte (2007-2017) GULAG’as: [tarptautinis lyginamasis atminties projektas]. Šių politinių kalinių laiškų, dokumentų vertimai iš lietuvių į vokiečių kalbą: Balys Gajauskas, Ona Trimakienė, Aloyzas Kudūkis, Eugenija Pilkauskaitė-Kudūkienė, Stefanija Ladigienė. [Naudota publikacijoms Vokietijoje]

Publikacijos periodikoje

„Dalia Grinkevičiūtė: Pastačiau šiokį tokį paminklą Šiaurės aukoms“, Literatūra ir menas Nr. 3616 / 20 (2017-05-19)

http://literaturairmenas.lt/atmintis/vytene-muschick-dalia-grinkeviciute-pastaciau-sioki-toki-paminkla-siaures-aukoms

„Berlyno siena, lapkričio 9-oji, arba Mirtis skiria ar jungia?“, Literatūra ir menas Nr. 3637 / 41 (2017-11-10)

http://literaturairmenas.lt/poezija/aldona-gustas-1

Gulag-Insassin Dalia Grinkevičiūtė und ihr verschollenes Manuskript in: Annaberger Analen Nr. 24/2016, p. 221-243.

http://annaberger-annalen.de/jahrbuch/2016/15MuschickAA24.pdf

„From where you were born…“: A Collage about Dalia Grinkevičiūtė in: Lithuanian Culture Institute publication for London Book fair Reading Lithuania, 2018, p. 5-12.