VERTIMŲ SKATINIMO PROGRAMOS 2021 M. II FINANSAVIMO ETAPO REZULTATAI
Lietuvos kultūros institutas antrajame 2021 m. Vertimų skatinimo programos finansavimo etape lėšas paskyrė 24-iems knygų ir 29-iems knygų ištraukų vertimams į įvairias užsienio kalbas. Apžvalgą rasite pagal šią nuorodą.
Kviečiame susipažinti su žemiau pateiktu finansuojamų literatūros kūrinių sąrašu.
Finansuoti knygų vertimai:
- Agnės Žagrakalytės romanas „Klara” | vert. Zuzanna Mrozikowa, leid. „Warsztaty Kultury” (Lenkija), lenkų k.;
- Algirdo Juliaus Greimo knyga „Apie netobulumą” | vert. Inna Merkulova, leid. „Obrazovaniye i Nauka” (Rusija), rusų k.;
- Birutės Jonuškaitės romanas „Maranta” | vert. Tiiu Sandrak, leid. „Eesti Raamat” (Estija), estų k.;
- Ginos Viliūnės romanas „Žmogžudystė batsiuvio dirbtuvėje” | vert. Tiina Kattel, leid. „Hea Lugu” (Estija), estų k.;
- Ignės Zarambaitės romanas „Juodavandeniai” | vert. Dace Meiere, leid. „Jana Rozes apgads” (Latvija), latvių k.;
- Ilonos Ežerinytės romanas „Verksnių klubas” | vert. Stefan Anbro, leid. „Jensen & Dalgaard” (Danija), danų k.;
- Inos Pukelytės romanas „Panelės iš Laisvės alėjos” | vert. Markus Roduner, leid. „Mitteldeutscher Verlag” (Vokietija), vokiečių k.;
- Jaroslavo Melniko romanas „Adata” | vert. Michèle Kahn, leid. „Actes Sud” (Prancūzija), prancūzų k.;
- Jono Meko „Conversations with Filmmakers” | vert. Ee Yeoro, leid. „Mediabus” (P. Korėja), korėjiečių k.;
- Jono Meko kūrybos rinktinė | vert. Natalia Mętrak-Ruda, leid. „New Horizons Association” (Lenkija), lenkų k.;
- Jono Meko poezijos rinktinė „Žodžiai ir raidės” | vert. Indrė Balčikonytė-Huang, leid. „Le Ganges Edition” (Kinija), kinų k.;
- Kristinos Gudonytės romanas „Blogos mergaitės dienoraštis” | vert. Klemen Pisk, leid. „Malinc” (Slovėnija), slovėnų k.;
- Kristinos Sabaliauskaitės romanas „Petro Imperatorė” II t. | vert. Tiina Kattel, leid. „Varrak” (Estija), estų k.;
- Lauryno Katkaus romanas „Judantys šešėliai” | vert. Markus Roduner, leid. „KLAK” (Vokietija), vokiečių k.;
- Salomėjos Nėries poema „Eglė Žalčių karalienė” | vert. Aya Kimura, leid. „” (Japonija), japonų k.;
- Tomo Venclovos poezijos rinktinė | vert. Biserka Rajčić, leid. „Treći Trg” (Serbija), serbų k.;
- Valdo Papievio romanas „Ėko” | vert. Caroline Paliulis, leid. „Editions Le Soupirail” (Prancūzija), prancūzų k.;
- Vitalijos Maksvytės ir Mariaus Marcinkevičiaus knyga „Betė ir skraidanti gimtadienio dovana” | vert. Dace Meiere, leid. „Jana Rozes apgads” (Latvija). latvių k..
Finansuoti iliustruotų knygų vertimai:
- Evelinos Daciūtės ir Aušros Kiudulaitės knyga „Laimė yra lapė” | vert. Imanyar Guliyev, leid. „Libra Kitab” (Azerbaidžanas), azerų k.;
- Jurgos Vilės ir Linos Itagaki komiksas „Sibiro haiku” | vert. Vera Kocianova, leid. „Argo” (Čekija), čekų k.
- Jurgos Vilės ir Linos Itagaki komiksas „Sibiro haiku” | vert. Aya Kimura, leid. „Kadensha” (Japonija), japonų k.;
- Mariaus Marcinkevičiaus ir Ingos Dagilės knyga „Akmenėlis” | vert. Marika Taube, leid. „Zvaigzne ABC” (Latvija), latvių k.;
- Kęstučio Kasparavičiaus knyga „Povandeninė istorija” | vert. Ayse Caner, leid. „New Human Publishers” (Turkija), turkų k.;
- Tomo Dirgėlos ir Eidvilės Buožytės knyga „Ketvirtadienį – knyga broliams ir sesėms” | vert. Ayse Caner, leid. „New Human Publishers” (Turkija), turkų k.
Finansuoti bandomieji vertimai:
- Anetos Anros knygos „Jehudit. Pasaulis galėtų būti toks gražus” ištrauka | vert. Darius Sužiedėlis, anglų k.;
- Anetos Anros knygos „Jehudit. Pasaulis galėtų būti toks gražus” ištrauka | vert. Paulina Ciucka, lenkų k.;
- Dalios Staponkutės knygos „Iš dviejų renkuosi trečią” ištrauka | vert. Audra Worcester, anglų k.;
- Gabrielės Klimaitės apsakymas „Trolicus Vilensis”, Ričardo Gavelio apsakymas „Nukryžiavimas” | vert. Giedrė Šabasevičiūtė, Muhamad Addakhakhny, arabų k.;
- Gretos Ambrazaitės eilėraščiai iš knygos „Trapūs daiktai” | vert. Dovilė Gėgžnaitė, švedų k.;
- Ievos Dumbrytės knygos „Šaltienos bistro” ištrauka | vert. Iluta Narvila, latvių k.;
- Ievos Dumbrytės knygos „Šaltienos bistro” ištrauka | vert. Mirjana Bračko, kroatų k.;
- Jono Ohmano knygos „Donbaso džiazas” ištrauka | vert. Nikodem Szczygłowski, ukrainiečių k.;
- Jurgos Tumasonytės knygos „Remontas” ištrauka | vert. Iluta Narvila, latvių k.;
- Jurgos Tumasonytės knygos „Remontas” ištrauka | vert. Mirjana Bračko, kroatų k.;
- Mindaugo Valiuko eilėraščiai iš knygos „Mokytojas mirti” | vert. Alina Kuzborska, lenkų k.;
- Paulinos Pukytės knygos „Lubinas ir seradelė” ištrauka | vert. Iluta Narvila, latvių k.;
- Paulinos Pukytės knygos „Lubinas ir seradelė” ištrauka | vert. Mirjana Bračko, kroatų k.;
- Ramūno Bogdano knygos „Juodas sniegas, raudonas sniegas” ištrauka | vert. Jeremy Hill, anglų k.;
- Renatos Šerelytės apsakymas „Nelygios vienatvės” | vert. Vilgailė Kariniauskaitė Kvitka, ukrainiečių k.;
- Rikle Glezer tekstai | vert. Jay Sapper, Allardice Corbin, anglų k.;
- Rimanto Kmitos knygų „Remyga”, „Pietinia kronikas” ištraukos | vert. Iluta Narvila, latvių k.;
- Rimanto Kmitos knygų „Remyga, „Pietinia kronikas” ištraukos | vert. Mirjana Bračko, kroatų k.;
- Sigito Parulskio knygos „Laiko nusikaltimai” ištrauka | vert. Iluta Narvila, latvių k.;
- Sigito Parulskio knygos „Laiko nusikaltimai” ištrauka | vert. Mirjana Bračko, kroatų k.;
- Simono Bernoto eilėraščiai iš knygos „Reivas” | vert. Paulina Ciucka, lenkų k.;
- Tomo Vaisetos knygos „Ch” ištrauka | vert. Iluta Narvila, latvių k.;
- Tomo Vaisetos knygos „Ch” ištrauka | vert. Mirjana Bračko, kroatų k.;
- Tomo Vaisetos knygos „Ch” ištrauka | vert. Romas Kinka, anglų k.;
- Tomo Venclovos esė „Lietuviškas divertismentas”, „Folkloras ir lietuvių literatūra”, „Metafizinis poetas” | vert. Pietro U. Dini, italų k.;
- Undinės Radzevičiūtės knygos „Grožio ir blogio biblioteka” ištrauka | vert. Mirjana Bračko, kroatų k.;
- Valdo Papievio knygos „Ėko” ištrauka | vert. Iluta Narvila, latvių k.;
- Valdo Papievio knygos „Ėko” ištrauka | vert. Mirjana Bračko, kroatų k.;
- Virginijos Kulvinskaitės knygos „kai aš buvau malalietka” ištrauka | vert. Agathe Kazakevičius, prancūzų k.