Lietuvos Kultūros Institutas
Instituto veikla, Kultūros naujienos, Susijusios naujienos, Vertimų skatinimo programa

Skelbiami Vertimų finansavimo konkurso rezultatai

Lietuvos kultūros institutas

Lietuvos literatūros vertimų finansavimo valstybės biudžeto lėšomis konkurso pirmajam 2026 metų finansavimo etapui buvo pateikta 19 užsienio leidėjų paraiškų. Finansavimas skirtas 17-ai Lietuvos autorių knygų vertimų į 12-a kalbų. Pirmą kartą šio programos lėšomis lietuviškos knygos bus verčiamos į bosnių ir slovakų kalbas. Šiame etape bus paskirstyta beveik 40 000 Eur.

2026 metų I etapo finansavimo sprendimai

Bus finansuoti šių knygų vertimai:

  1. Danutės Kalinauskaitės romano Baltieji prieš juoduosius vertimas į lenkų kalbą, verčia Joanna Tabor, leidžia ArtRage (Lenkija);
  2. Alvydo Šlepiko apsakymų rinkinio Namas anapus upės vertimas į vokiečių kalbą, verčia Markus Roduner, leidžia Mitteldeutscher (Vokietija);
  3. Balio Sruogos Dievų miško vertimas į prancūzų kalbą, verčia Miglė Dulskytė, leidžia Actes Sud (Prancūzija);
  4. Kotrynos Zylės romano Mylimi kaulai vertimas į lenkų kalbą, verčia Izabela Korybut-Daszkiewicz, leidžia REBIS Publishing House (Lenkija);
  5. Sigito Parulskio romano Trys sekundės dangaus vertimas į prancūzų kalbą, verčia Marielle Vitureau, leidžia Agullo Editions (Prancūzija);
  6. Tomo Venclovos esė rinktinės vertimas į vokiečių kalbą, verčia Cornelius Hell, leidžia Wallstein Verlag GmbH (Vokietija);
  7. Akvilinos Cicėnaitės romano Anglų kalbos žodynas vertimas į serbų kalbą, verčia Anna Sedláčková, leidžia Partizanska knjiga (Serbija);
  8. Ievos Marijos Sokolovaitės romano Pozuotoja vertimas į japonų kalbą, verčia Aya Kimura, leidžia Furansudo.

Bus finansuoti šių iliustruotų knygų vaikams vertimai:

  1. Jurgos Vilės, Linos Itagaki grafinio romano Sibiro haiku vertimas į slovakų kalbą, verčia Mária Kusá, leidžia BRAK (Slovakija);
  2. Kęstučio Kasparavičiaus knygos Kaimynė už kampo vertimas į italų kalbą, verčia Adriano Cerri, leidžia Iperborea (Italija);
  3. Evelinos Daciūtės, Aušros Kiudulaitės knygos Pasakojimas apie katiną ir tulpę vertimas į italų kalbą, verčia Toma Gudelytė, leidžia Valentina Edizioni (Italija);
  4. Beno Bėranto, Tanios Rex knygos Ponas Kampas vertimas į graikų kalbą, verčia Daina Denbskytė-Demetriou, leidžia Vakxikon Publications (Graikija);
  5. Pauliaus Norvilos knygos Tėčio Marselio liežuvis vertimas į latvių kalbą, verčia Jana Egle, leidžia Latvijas Mediji (Latvija);
  6. Viktorijos Butautis knygos Kanarų paslaptis vertimas į makedonų kalbą, verčia Marija Trajkoska, leidžia Prozart media DOOEL (Šiaurės Makedonija);
  7. Beno Bėranto, Vilijos Kvieskaitės knygos Baubaimė vertimas į serbų kalbą, verčia Mirjana Bračko, leidžia Odiseja (Serbija);
  8. Agnės Gintalaitės knygos Nepatogi karūna vertimas į bosnių kalbą, verčia Vaida Divjaković, leidžia Bajkologija (Bosnija ir Hercegovina);
  9. Tomo Dirgėlos, Dalios Karpavičiūtės knygos Lukas Šiaudelis draugauja su DI vertimas į slovėnų kalbą, verčia Klemen Pisk, leidžia HKZ, hiša knjig in zgodb (Slovėnija).

 

DAUGIAU INFORMACIJOS