Skelbiami Vertimų finansavimo konkurso rezultatai
Lietuvos literatūros vertimų finansavimo valstybės biudžeto lėšomis konkurso pirmajam 2026 metų finansavimo etapui buvo pateikta 19 užsienio leidėjų paraiškų. Finansavimas skirtas 17-ai Lietuvos autorių knygų vertimų į 12-a kalbų. Pirmą kartą šio programos lėšomis lietuviškos knygos bus verčiamos į bosnių ir slovakų kalbas. Šiame etape bus paskirstyta beveik 40 000 Eur.
2026 metų I etapo finansavimo sprendimai
Bus finansuoti šių knygų vertimai:
- Danutės Kalinauskaitės romano Baltieji prieš juoduosius vertimas į lenkų kalbą, verčia Joanna Tabor, leidžia ArtRage (Lenkija);
- Alvydo Šlepiko apsakymų rinkinio Namas anapus upės vertimas į vokiečių kalbą, verčia Markus Roduner, leidžia Mitteldeutscher (Vokietija);
- Balio Sruogos Dievų miško vertimas į prancūzų kalbą, verčia Miglė Dulskytė, leidžia Actes Sud (Prancūzija);
- Kotrynos Zylės romano Mylimi kaulai vertimas į lenkų kalbą, verčia Izabela Korybut-Daszkiewicz, leidžia REBIS Publishing House (Lenkija);
- Sigito Parulskio romano Trys sekundės dangaus vertimas į prancūzų kalbą, verčia Marielle Vitureau, leidžia Agullo Editions (Prancūzija);
- Tomo Venclovos esė rinktinės vertimas į vokiečių kalbą, verčia Cornelius Hell, leidžia Wallstein Verlag GmbH (Vokietija);
- Akvilinos Cicėnaitės romano Anglų kalbos žodynas vertimas į serbų kalbą, verčia Anna Sedláčková, leidžia Partizanska knjiga (Serbija);
- Ievos Marijos Sokolovaitės romano Pozuotoja vertimas į japonų kalbą, verčia Aya Kimura, leidžia Furansudo.
Bus finansuoti šių iliustruotų knygų vaikams vertimai:
- Jurgos Vilės, Linos Itagaki grafinio romano Sibiro haiku vertimas į slovakų kalbą, verčia Mária Kusá, leidžia BRAK (Slovakija);
- Kęstučio Kasparavičiaus knygos Kaimynė už kampo vertimas į italų kalbą, verčia Adriano Cerri, leidžia Iperborea (Italija);
- Evelinos Daciūtės, Aušros Kiudulaitės knygos Pasakojimas apie katiną ir tulpę vertimas į italų kalbą, verčia Toma Gudelytė, leidžia Valentina Edizioni (Italija);
- Beno Bėranto, Tanios Rex knygos Ponas Kampas vertimas į graikų kalbą, verčia Daina Denbskytė-Demetriou, leidžia Vakxikon Publications (Graikija);
- Pauliaus Norvilos knygos Tėčio Marselio liežuvis vertimas į latvių kalbą, verčia Jana Egle, leidžia Latvijas Mediji (Latvija);
- Viktorijos Butautis knygos Kanarų paslaptis vertimas į makedonų kalbą, verčia Marija Trajkoska, leidžia Prozart media DOOEL (Šiaurės Makedonija);
- Beno Bėranto, Vilijos Kvieskaitės knygos Baubaimė vertimas į serbų kalbą, verčia Mirjana Bračko, leidžia Odiseja (Serbija);
- Agnės Gintalaitės knygos Nepatogi karūna vertimas į bosnių kalbą, verčia Vaida Divjaković, leidžia Bajkologija (Bosnija ir Hercegovina);
- Tomo Dirgėlos, Dalios Karpavičiūtės knygos Lukas Šiaudelis draugauja su DI vertimas į slovėnų kalbą, verčia Klemen Pisk, leidžia HKZ, hiša knjig in zgodb (Slovėnija).