Britų leidėjai Vilniuje susipažino su lietuvių literatūros scena
Gruodžio 6-9 dienomis grupė įvairių leidyklų atstovų iš Jungtinės Karalystės lankėsi Vilniuje. Leidėjai dalyvavo knygų pristatymo sesijoje („pitching”) su vertėjais, lankėsi „Tyto albos”, „Alma litteros” leidyklose, susipažino su kitais Lietuvos leidėjais ir rašytojais. Vizitą organizavo Lietuvos kultūros institutas.
Pasak leidyklos „Peirene Press” atstovės Meike Ziervogel, šalies literatūros pasaulio suvokimui labai praverčia pažintis su ta šalimi, jos kultūra. Vertėjos ir literatūros kritikės Gabrielės Gailiūtės paskaita Vilniaus universitete apie lietuvių literatūros istoriją ir dabartį, taip pat bendravimas su literatais ir leidėjais pakeitė jos išankstinę nuomonę, kad Lietuvoje ji sunkiau aptiks anglosaksams įdomios prozos: „Manau, kad jūsų eseistika, novelės – mažoji proza – tikrai gali rasti skaitytojų Jungtinėje Karalystėje”, – savo atradimais dalijosi leidėja.
Simonas Smithas (leidykla „Peter Owen Publishers”) Lietuvoje vieši ne pirmą sykį. „Akivaizdu, kad kiekvienas leidėjas turi skirtingą savo veiklos viziją. Tarkime, mūsų leidykla neužsiima literatūra vaikams, žanrine literatūra ir kt. Taip pat akivaizdu, kad knygų rinka apskritai yra perpildyta, o leisti ir parduoti verstinę literatūrą – vienas didžiausių iššūkių. Tik tiek, kad lygiai taip pat sunku parduoti bet kokią knygą. Dėl to manome, kad stengtis verta. O kalbant apie lietuvių literatūrą – esu įsitikinęs, kad vienas ar kitas mano kolega po šio vizito tikrai ja susidomės. Jūs tikrai turite perspektyvių autorių ir kūrinių”, – tikino S. Smithas.
Devynis įvairių leidyklų atstovus suburti padėjusios organizacijos „Literature Across Frontiers” (Europos literatūrinių mainų, vertimų ir debatų platforma) direktorė Alexandra Büchler teigia, kad leidėjų vizitų praktika yra labai sėkminga: „Mūsų organizacijos tikslas yra skatinti vertimų procesą. Sakyčiau, tokie vizitai ypač pasiteisina britų leidėjų atveju: asmeninis bendravimas, net ir trumpas pasinėrimas į kultūrą padeda jiems atverti kitas, iki šiol nepažįstamas, literatūrines scenas. Žinoma, reikia priimti tai, kad procesai gali užtrukti – nuo susidomėjimo konkrečiu autoriumi iki tol, kol jo išverstas kūrinys pasirodys knygynuose, gali praeiti nemažai laiko. Bet manau, kad laukti verta!”, – teigė A. Büchler.