Julija Gulbinovič
Gimimo metai ir vieta
1983, Gervėčiai (Baltarusija)Išsilavinimas
2007-2008 m. QUEEN MARY, Londono universitetas (Jungtinė Karalystė)Kultūrinė geografija, Magistro laipsnis. Dalykai: Kultūra, erdvė ir galia; Miestai, imperija ir modernumas; Menas, meninė veikla ir miesto erdvė; Globalizacijos ir vystymosi pagrindai; Socialinių mokslų tyrimo pagrindai.
2002–2006 m. Vilniaus universitetas (Lietuva)
Lietuvių filologija ir užsienio (kroatų) kalba, Bakalauro laipsnis. Šios studijos gilinosi į kalbos teoriją ir praktinį panaudojimą literatūros ir žurnalistikos srityse.
2004–2005 Zm. Zagrebo universitetas (Kroatija)
Studentų mainų programa. Dalykai: Kroatų kalba; Kroatų istorija ir kultūra; Literatūros istorija; Kroatų literatūra ir teatras renesanso ir baroko laikais; Modernioji kroatų literatūra.
2018 m. sausis – birželis SOAS (Pažangus lygis) – Modernioji standartinė arabų kalba;
2016 m. sausis – balandis Birzet universitetas, Palestina (Aukštesnis vidutinis lygis) – Modernioji standartinė arabų kalba;
2013 m. sausis – rugpjūtis Birzet universitetas, Palestina (Pradinis ir vidutinis lygiai) – Modernioji standartinė arabų kalba, Levanto dialektas.
Kalbos
Gimtosios kalbos – lietuvių ir rusųVerčia iš lietuvių kalbos į anglų
Arabų – savarankiška vartotoja, baltarusių, anglų ir kroatų (taip pat serbų ir bosnių) – gera vartotoja
Darbinė veikla
2018 m. spalis – iki dabar – lietuvių kalbos mokytoja, UCL, School of Slavonic and East European Studies;2017 m. spalis – 2018 m. spalis – „Market Focus Lithuania Translation Fellowship“ mentorystės programa, inicijuota Lietuvos kultūros instituto ir Britų Tarybos;
2016 m. balandis – liepa – rašytoja/redaktorė, Palestinos muziejus, Birzeit, Palestina (Vakarų Krantas);
2015 m. balandis-gruodis – programos padėjėja, Wattan TV, Ramallah, Palestina (Vakarų Krantas);
2014 m. sausis-gruodis – projektų konsultantė, Kultūros ministerija, Palestinos savivalda, Palestina (Vakarų Krantas);
2013 m. spalio 15-20 d. Kroatų kultūros patarėja/vertėja – Lietuvos nacionalinis radijas ir televizija (LRT);
2013 m. liepa – „Keliaujančių architektų dirbtuvių“ savanorė;
2009 – iki dabar – tarpdisciplininių poezijos renginių organizatorė (savanorė), Poet in the City, Londonas, Jungtinė Karalystė;
2009 m. – iki dabar – laisvai samdoma vertėja žodžiu ir raštu, Londonas, Jungtinė Karalystė.
Verta paminėti
2014 m. Dominyko Urbo premija už sėkmingą vertimo debiutąKontaktai
Išverstos knygos
Vertimai į lietuvių kalbą:
- Daina Opolskaitė, Piramide dana (Dienų piramidės), Zagreb: Sandorf, 2020.
- Miloš Crnjanski, Kraustymaisi (Seobe, 1929), istorinis filosofinis romanas, iš serbų į lietuvių kalbą, Aukso žuvys, 2017 m. (Vertimas buvo Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos pripažintas vienu iš vertingiausių klasikos vertimų į lietuvių kalba 2017 m.).
- Mate Matišić, Pomirtinė trilogija (Posmrtna trilogija, 2006), trijų pjesių knyga, iš kroatų į lietuvių kalbą, Aidai, 2012 m. (Vertimas buvo apdovanotas Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos Dominyko Urbo premiją už debiutinį vertimą 2014 m.).
Vertėjo sudarytos ir išverstos antologijos arba vertimai antologijose
- Recenzijų ir apžvalgų vertimai „Vilnius Review“.
- Lithuanian Culture Guide: Theatre and Dance. Vilnius: Lietuvos kultūros institutas, 2018 m.
Publikacijos periodikoje
- Gabrielės Labanauskaitės mini pjesė „Saliūtė“, iš lietuvių į anglų kalbą, Poetry House Live, Rimbaud and Verlaine Foundation inicijuotas projektas, 2016 m.
- Roman Simić Božidarić, „Dezertyrai“ („Dezerteri“), Šiaurės atėnai, 2016 m., iš kroatų į lietuvių.
- Olja Savičević Ivančević, „Alkio grožis“ („Lijepa glad“), Šiaurės atėnai, 2016 m., iš kroatų į lietuvių.
- Najwano Darwisho poezija, Šiaurės Atėnai, iš anglų ir arabų į lietuvių kalbą.
- Roberto Bebeko poezija, Šiaurės Atėnai, iš kroatų į lietuvių kalbą.
- Gyčio Norvilo, Aivaro Veiknio, Indrės Valantinaitės poezija, „Versopolis“ ir „Goranovo Proljeće“ festivaliui, iš lietuvių į kroatų kalbą.
Kiti vertimai:
- Filmų vertimas kasmetiniam kino festivaliui „Kino pavasaris” (nuo 2014 m.) ir „Nepatogus kinas” (nuo 2016 m.)
- „Nesvyžiaus pilies“ (Baltarusija) audiogido vertimas iš baltarusių ir rusų kalbų į lietuvių kalbą, 2015 m.
- Interviu, straipsniai, dalyvių biografijos audiovizualinės poezijos festivaliui TARP, Vilnius, 2015 m.