Vertimų finansavimo konkurso rezultatai
2025 – 2026 metų II etapo finansavimo sprendimai:
II Vertimų konkurso etape bus finansuoti šių knygų vertimai:
- Danutės Gailienės knygos „Ką jie mums padarė: Lietuvos gyvenimas traumų psichologijos žvilgsniu“ vertimas į ukrainiečių k.; verčia Aušrelė Taranenko, leidžia The Old Lion Publishing House (Ukraina);
- Kristinos Sabaliauskaitės romano „Petro imperatorė“ I vertimas į lenkų k.; verčia Izabela Korybut-Daszkiewicz, leidžia Wydawnictwo Literackie (Lenkija);
- Kristinos Sabaliauskaitės romano „Petro imperatorė“ II vertimas į lenkų k.; verčia Izabela Korybut-Daszkiewicz, leidžia Wydawnictwo Literackie (Lenkija);
- Akvilinos Cicėnaitės romano „Anglų kalbos žodynas“ vertimas į latvių k.; verčia Dace Meiere, leidžia Jāņa Rozes apgāds (Latvija);
- Tomo Venclovos poezijos rinkinio „Už Onos ir Bernardinų. 2016-2023 metų eilėraščiai“ vertimas į lenkų k.; verčia Beata Kalęba, leidžia Fundacja Pogranicze (Lenkija);
- Valdemaro Klumbio, Tomo Vaisetos knygos, „Mažasis o: seksualumo kultūra Sovietų Lietuvoje“ vertimas į lenkų k.; verčia Katarzyna Korzeniewska-Wołek, leidžia Księgarnia Akademicka (Lenkija);
- Romualdo Granausko romano „Kai reikės nebebūti“ vertimas į ispanų k.; verčia Carmen Caro Dugo, leidžia Báltica Editorial (Ispanija);
- Jurgio Kunčino romano „Tūla“ vertimas į ispanų k.; verčia Jordana González-Jonkus, leidžia La Tortuga Búlgara (Ispanija);
- Kristinos Sabaliauskaitės romano „Petro imperatorė“ I vertimas į albanų k.; verčia Adriana Koxha, leidžia Dituria Publishing House (Albanija);
- Tomo Venclovos esė rinkinio „Įvairios esė“ vertimas į italų k.; verčia Pietro U. Dini, leidžia Edizioni Joker (Italija);
- Birutės Jonuškaitės poezijos rinkinio „Esamoji. Eilėraščiai“ vertimas į lenkų k.; verčia Agnieszka Emilia Rembiałkowska, leidžia Warsztaty Kultury w Lublinie (Lenkija);
- Jono Meko knygos „Conversations with film-makers“ vertimas į ukrainiečių k.; verčia Iryna Kurhanska, leidžia IST publishing house (Ukraina);
- Dainos Opolskaitės (Kovalčikienės) romano „Dienų piramidės“ vertimas į albanų k.; verčia Agim Doksani, leidžia Ombra GVG publishing house (Albanija);
- Kristinos Sabaliauskaitės romano „Silva rerum“ III vertimas į baltarusių k.; verčia Siarhey Šupa, leidžia Vesna Vaško (Čekija);
- Kristinos Sabaliauskaitės romano „Silva rerum“ IV vertimas į baltarusių k.; verčia Siarhey Šupa, leidžia Vesna Vaško (Čekija).
II Vertimų konkurso etape bus finansuoti šių iliustruotų knygų vaikams vertimai:
- Vytenės Muschick, Mariaus Marcinkevičiaus, Linos Itagaki knygos „Prieš srovę. Sabiha – žuvų draugė“ vertimas į italų k.; verčia Toma Gudelytė, leidžia Lavieri edizioni – Ipermedium Comunicazione e Servizi (Italija);
- Kęstučio Kasparavičiaus knygos „Apie gyvūnus. Trumpos istorijos“ vertimas į serbų k.; verčia Vaida Divjaković, leidžia Laguna doo (Serbija);
- Evelinos Daciūtės, Aušros Kiudulaitės knygos „Pasakojimas apie katiną ir tulpę“ vertimas į estų k.; verčia Tiina Kattel, leidžia Päike ja Pilv (Estija).
_________________
- Įsakymas_Dėl leidinių vertimo finansavimo
- Įsakymas_Dėl iliustruotų leidinių vertimo ir leidybos finansavimo