Vertimų finansavimo konkurso rezultatai
2025 – 2026 metų I etapo finansavimo sprendimai:
- Įsakymas dėl leidinio vertimo išlaidų finansavimo
- Įsakymas dėl iliustruoto leidinio vertimo ir leidybos išlaidų finansavimo
I Vertimų konkurso etape bus finansuoti šių knygų vertimai:
- Tomo Venclovos poezijos rinktinės „Eufemidžių giraitė“ vertimas į anglų k.; verčia Ellen Hinsey, Diana Senechal, Rimis Uzgiris, leidžia „Bloodaxe Books“ (Jungtinė Karalystė);
- Jurgio Kunčino romano „Tūla“ vertimas į estų k.; verčia Tiina Kattel, leidžia „Kultuurileht“ (Estija);
- Kotrynos Zylės romano „Mylimi kaulai“ vertimas į latvių k.; verčia Dace Meiere, leidžia „Jāņa Rozes apgāds“ (Latvija);
- Lietuvių literatūrai skirta publikacija žurnale Tijdschrift Terras. Autoriai: Marius Ivaškevičius, Jaroslav Melnik, Sara Poisson, Laurynas Katkus, Ieva Toleikytė, Giedrė Kazlauskaitė: ištraukos iš knygų „Tomas Mūras“, „Tolima erdvė“, „Šito gyvenimo skonis“, „Paukščiai virš Lenino aikštės“; nyderlandų k. verčia Anita van der Molen, leidžia „Stichting iwosyg“ (Nyderlandai);
- Danutės Kalinauskaitės romano „Baltieji prieš juoduosius“ vertimas į prancūzų k.; verčia Miglė Dulskytė, leidžia „Les Éditions Bleu et Jaune“ (Prancūzija);
- Manto Adomėno romano „Moneta & labirintas“ II dalies vertimas į latvių k.; verčia Dace Meiere, leidžia „Zvaigzne ABC“ (Latvija);
- Jono Meko knygos „Scrapbook of the Sixties: Writings 1954-2010“ vertimas į italų k. iš anglų k.; verčia Giuseppe Lucchesini, leidžia „Quodlibet“ (Italija);
- Poezijos antologijos „Iš Šiaurės Jeruzalės“ vertimas į vokiečių k.; verčia Cornelius Hell, leidžia „Mediathoughs Verlag“ (Vokietija);
- Unės Kaunaitės romano „2084“, vertimas į vokiečių k.; verčia Markus Roduner, leidžia „Mitteldeutscher Verlag“ (Vokietija);
- Mikalojaus Konstantino Čiurlionio albumo „Tapyba (albumas-katalogas)“ vertimas į ukrainiečių k.; verčia Beatričė Beliavciv, leidžia „Helvetica“ (Ukraina);
- Ričardo Gavelio romano „Jauno žmogaus memuarai“ vertimas į ispanų k.; verčia Chordana Gonsales Krus, leidžia „Asociación La Tortuga Búlgara“ (Ispanija);
- Kristinos Sabaliauskaitės romano „Silva rerum“ I dalies vertimas į baltarusių k.; verčia Siarhej Šupa, leidžia „Vesna Vaško“ (Čekija);
- Kristinos Sabaliauskaitės romano „Silva rerum“ II dalies vertimas į baltarusių k.; verčia Siarhej Šupa, leidžia „Vesna Vaško“ (Čekija);
- Gabijos Grušaitės romano „Grybo sapnas“ vertimas į latvių k.; verčia Una Alksne, leidžia „Vārdu vārti“ (Latvija);
- Ramunės Marcinkevičiūtės, Ramunės Balevičiūtės knygos „Vadovas po šiuolaikinį Lietuvos teatrą. Vardai ir spektakliai“ vertimas į kartvelų k. per anglų k.; verčia Ketevan Maisuradze, leidžia Shota Rustaveli Theatre and Film Georgia State University (Sakartvelas).
I Vertimų konkurso etape bus finansuoti šių iliustruotų knygų vaikams vertimai:
- Mariaus Marcinkevičiaus, Ingos Dagilės knygos „Akmenėlis“ vertimas į japonų k.; verčia Aya Kimura, leidžia „Choubunsha Publishing co“ (Japonija);
- Mariaus Marcinkevičiaus, Ingos Dagilės knygos „Akmenėlis“ vertimas į danų k.; verčia Stefan Anbro, leidžia „Straarup & Co“ (Danija);
- Vytautės Žilinskaitės, Stasio Eidrigevičiaus knygos „Robotas ir peteliškė“ vertimas į japonų k.; verčia Eiko Sakurai, leidžia „Green seed books“ (Japonija);
- Evelinos Daciūtės, Aušros Kiudulaitės knygos „Laimė yra lapė“ vertimas į čekų k.; verčia Anna Sedláčková, leidžia „Paseka“ (Čekija);
- Dovilės Zavedskaitės, Patricijos Bliuj-Stodulskos knygos „Paštininkas ir serbentai“ vertimas į švedų k.; verčia Greta Barkauskytė, leidžia „Pionier press“ (Švedija);
- Kotrynos Zylės, Ingos Dagilės knygos „Geriausia diena“ vertimas į makedonų k. per anglų k.; verčia Maja Lazarevska, leidžia „Artkonekt“ (Šiaurės Makedonija);
- Jurgos Vilės, Valentinos Černiauskaitės knygos „Šuo, kuris išeina naktį“ vertimas į korėjiečių k.; verčia Seo Jinseok, leidžia „Choi Yoonjung, Barambooks“ (Pietų Korėja);
- Jurgos Vilės, Agnės Nananai knygos „Kašalotų radijas“ vertimas į latvių k.; verčia Jana Rūce (pseudonimas: Jana Egle), leidžia „Baltais valis“ (Latvija)
- Beno Bėranto, Vilijos Kvieskaitės knygos „Baubaimė“ vertimas į azerų k. per anglų k.; verčia Pervana Abdullayeva, leidžia „Qanun“ (Azerbaidžanas);
- Kęstučio Kasparavičiaus knygos „Meškelionė Didžioji kalėdinė Meškinų šeimynos kelionė aplink pasaulį“ vertimas į albanų k. per anglų k.; verčia Ajsela Koka, leidžia „Dritan“ (Albanija).