Lietuvos Kultūros Institutas

Vertimų finansavimo konkurso rezultatai

2026 metų I etapo finansavimo sprendimai

Bus finansuoti šių knygų vertimai:

  1. Danutės Kalinauskaitės romano Baltieji prieš juoduosius vertimas į lenkų kalbą, verčia Joanna Tabor, leidžia ArtRage (Lenkija);
  2. Alvydo Šlepiko apsakymų rinkinio Namas anapus upės vertimas į vokiečių kalbą, verčia Markus Roduner, leidžia Mitteldeutscher (Vokietija);
  3. Balio Sruogos Dievų miško vertimas į prancūzų kalbą, verčia Miglė Dulskytė, leidžia Actes Sud (Prancūzija);
  4. Kotrynos Zylės romano Mylimi kaulai vertimas į lenkų kalbą, verčia Izabela Korybut-Daszkiewicz, leidžia REBIS Publishing House (Lenkija);
  5. Sigito Parulskio romano Trys sekundės dangaus vertimas į prancūzų kalbą, verčia Marielle Vitureau, leidžia Agullo Editions (Prancūzija);
  6. Tomo Venclovos esė rinktinės vertimas į vokiečių kalbą, verčia Cornelius Hell, leidžia Wallstein Verlag GmbH (Vokietija);
  7. Akvilinos Cicėnaitės romano Anglų kalbos žodynas vertimas į serbų kalbą, verčia Anna Sedláčková, leidžia Partizanska knjiga (Serbija);
  8. Ievos Marijos Sokolovaitės romano Pozuotoja vertimas į japonų kalbą, verčia Aya Kimura, leidžia Furansudo.

Bus finansuoti šių iliustruotų knygų vaikams vertimai:

  1. Jurgos Vilės, Linos Itagaki grafinio romano Sibiro haiku vertimas į slovakų kalbą, verčia Mária Kusá, leidžia BRAK (Slovakija);
  2. Kęstučio Kasparavičiaus knygos Kaimynė už kampo vertimas į italų kalbą, verčia Adriano Cerri, leidžia Iperborea (Italija);
  3. Evelinos Daciūtės, Aušros Kiudulaitės knygos Pasakojimas apie katiną ir tulpę vertimas į italų kalbą, verčia Toma Gudelytė, leidžia Valentina Edizioni (Italija);
  4. Beno Bėranto, Tanios Rex knygos Ponas Kampas vertimas į graikų kalbą, verčia Daina Denbskytė-Demetriou, leidžia Vakxikon Publications (Graikija);
  5. Pauliaus Norvilos knygos Tėčio Marselio liežuvis vertimas į latvių kalbą, verčia Jana Egle, leidžia Latvijas Mediji (Latvija);
  6. Viktorijos Butautis knygos Kanarų paslaptis vertimas į makedonų kalbą, verčia Marija Trajkoska, leidžia Prozart media DOOEL (Šiaurės Makedonija);
  7. Beno Bėranto, Vilijos Kvieskaitės knygos Baubaimė vertimas į serbų kalbą, verčia Mirjana Bračko, leidžia Odiseja (Serbija);
  8. Agnės Gintalaitės knygos Nepatogi karūna vertimas į bosnių kalbą, verčia Vaida Divjaković, leidžia Bajkologija (Bosnija ir Hercegovina);
  9. Tomo Dirgėlos, Dalios Karpavičiūtės knygos Lukas Šiaudelis draugauja su DI vertimas į slovėnų kalbą, verčia Klemen Pisk, leidžia HKZ, hiša knjig in zgodb (Slovėnija).

_________________