Šiaurės Reino-Vestfalijos meno fondo pagrindinis „Straeleno“ vertėjų apdovanojimas už išskirtinius literatūrinius vertimus įteiktas vertėjai Claudiai Sinnig
Claudia Sinnig ir Sebastian Guggolz. Irmos Šimanskytės nuotr.
Šių metų „Straeleno“ vertėjų pagrindinio apdovanojimo laureate tapo vertėja Claudia Sinnig. Apdovanojimas jai įteiktas spalio 27 d. per iškilmingą ceremoniją, vykusią Šiaurės Reino-Vestfalijos meno fondo erdvėse.
Pagrindinis nuo 2001 m. teikiamas apdovanojimas skirtas įvertinti išskirtinius literatūros vertimų pasiekimus – tiek verčiant iš užsienio kalbų į vokiečių, tiek iš vokiečių kalbos į kitas kalbas. Laureatais tampa pripažinti vertėjai, kurių kūrybinė veikla reikšmingai praturtina kultūrų dialogą.
Šiaurės Reino-Vestfalijos meno fondo literatūros premija – „Straeleno“ vertėjų apdovanojimas – laikomas vienu prestižiškiausių literatūros vertėjų apdovanojimų Vokietijoje.
Claudia Sinnig šį įvertinimą pelnė už Ričardo Gavelio romano „Vilniaus pokeris“ vertimą į vokiečių kalbą. Knygą 2024 m. gruodžio mėn. išleido leidykla S. Fischer Verlag.
Apdovanojimo ceremonijos metu Šiaurės Reino-Vestfalijos meno fondo prezidentas Thomas Sternberg savo kalboje išskyrė Lietuvą ir jos istoriją, o leidėjas, Vokietijos knygų prekybos asociacijos valdybos pirmininkas Sebastianas Guggolz, pagiriamojoje kalboje dėkojo Claudiai Sinnig ne tik už nepriekaištingą Gavelio romano vertimą, bet ir už kitų reikšmingų lietuvių literatūros kūrinių pristatymą vokiečių skaitytojams.
Apdovanojimo žiuri, kurią sudarė vertėjai Michael Kegler, Theresia Prammer, Olga Radetzkaja, Ulrich Sonnenberg ir radijo rbb radio3 literatūros redaktorė Anne-Dore Krohn, pažymėjo:
„Claudia Sinnig, išversdama Vilniaus pokerį, atliko titanišką darbą, kurio pastangų skaitytojas visai nejaučia. Ričardo Gavelio tour de force – kelionė po deformuotą, bet genialią savo protagonisto sąmonę – reikalauja iš vertėjos maksimalaus dėmesio ir judrumo, ir C. Sinnig kiekviename puslapyje šį reikalavimą pateisina. Ji seka romano herojų, buvusį politinį kalinį Vytautą Vargalį, jo paranojišką delyrą ir kartu su juo klajoja po sovietmečio Vilnių – spindintį, groteskišką anus mundi, bet kartu ir mitinį šventąjį miestą, kupiną nelaimingų, valdingų, drąsių bei maištingų veikėjų. C. Sinnig randa tinkamą kalbą kiekvienai scenai ir pasakojimo linijai – net kai balsą gauna reinkarnavęs šuo. Ji įvaldo kasdienius dialogus, puslapių ilgio džiazo improvizacijų aprašymus ir žiaurių smurto epizodų kalbą. Ji kuria nuolat kintantį, traukiantį ritmą, kuris skaitytojo nepaleidžia nuo pirmo iki paskutinio puslapio. Šis apdovanojimas – ir už Claudios Sinnig gyvenimo darbą. Jos ilgametė vertėjos patirtis (tarp vertimų yra ir Tomo Venclovos kūriniai) ir gilios lietuvių literatūros bei istorijos žinios aiškiai juntamos vokiškajame Vilniaus pokeryje, kuriame skamba platus kalbos repertuaras ir gyvas smalsumas. Rezultatas – profesionalus, bet niekada ne rutininis.“
Claudia Sinnig, gimusi 1965 m. Gothoje (Vokietijoje), yra literatūros vertėja ir mokslininkė, dirbanti daugiausia lietuvių kultūros srityje.
Ji į vokiečių kalbą yra išvertusi Antano Škėmos, Tomo Venclovos, Eugenijaus Ališankos, Jono Meko, Sigito Parulskio, Vaivos Grainytės ir daugelio kitų lietuvių autorių kūrinius.
C. Sinnig taip pat yra daugelio publikacijų ir mokslinių straipsnių apie Lietuvos kultūrą ir jos sąsajas su kaimyninių šalių tradicijomis autorė, publikuojanti vokiškoje ir tarptautinėje žiniasklaidoje.
Už vertimus ji ne kartą apdovanota: 2014 m. – Šv. Jeronimo premija, 2018 m. – Ordinas „Už nuopelnus Lietuvai“, 2023–2025 m. – Vokietijos literatūros vertėjų sąjungos Šv. Jeronimo žiedo savininkė.