Paryžiuje – Jono Meko poezijos vertimų dirbtuvės
Kovo 16-22 dienomis kalbų ir civilizacijų bibliotekoje BULAC, Paryžiuje, vyksta Jono Meko poezijos vertimų į prancūzų kalbą projektas „Traduire Mekas“. Pirmoji tokia poezijos vertimų sesija įvyko pernai Marselyje, minint J. Meko 100-metį su specialia renginių programa Pietų Prancūzijoje „From My Window”. Programą organizavo Lietuvos kultūros institutas, Lietuvos kultūros atašė Prancūzijoje su partneriais (Marselio tarptautiniu poezijos centru cipM ir kt.)
Šiemet numatoma tęsti darbą, organizuojant sesijas Vilniuje ir Marselyje.
Antroji vertimų sesija subūrė įvairią vertėjų/poetų grupę, kurios nariai išmano tarptautinę moderniąją poeziją ir ne tik kuria, bet ir verčia kūrinius iš įvairių užsienio kalbų – anglų, prancūzų, italų, vokiečių, lietuvių. Projekto dalyviai: Anne Portugal, Ainis Selena, Stéphane Bouquet, Roxana Hashemi, Jean-Baptiste Cabaud, Marielle Vitureau, Miglė Dulskytė. Jono Meko poezijos vertimų į prancūzų kalbą sesijos vyksta dinamišku grupinio darbo principu, kuomet lietuvių kalbos, kaip gimtosios kalbos, vertėjai/poetai diskutuoja ir ruošia eilėraščių vertimus kartu su prancūzų vertėjais/poetais.
Projekto metu vertėjai dirba remdamiesi Jono Meko poezijos rinktine, kurią 2022 metais pristatė leidykla „Odilė”. Jono Meko poezijos antologiją prancūzų kalba tikimasi išleisti 2024 metų rudeniui, Prancūzijoje vyksiančio Lietuvos kultūros sezono proga.
Projekto partneriai: BULAC Universiteto kalbų ir civilizacijų biblioteka, cipM, Lietuvos kultūros institutas.