Lietuvos Kultūros Institutas
Instituto veikla, Kultūros atašė veikla, Kultūros naujienos, Susijusios naujienos

Kinijoje išleista Mikalojaus Vilučio knyga „Tortas“

Lietuvos kultūros institutas
M. Vilučio knygos viršelis

Šią savaitę Kinijoje išleista dailininko, rašytojo, Nacionalinės kultūros ir meno premijos laureato Mikalojaus Vilučio knyga „Tortas“. Ją išleido leidykla „New Start Press“, kuri jau yra pristačiusi kinų skaitytojams Laimono Briedžio knygą „Vilnius. Savas ir svetimas“. Knygos vertimą ir iliustravimą finansavo Lietuvos kultūros instituto Vertimų skatinimo programa. „Torto“ pristatymo renginiai Kinijoje planuojami šį rudenį knygų mugėse.

„Tai ypatinga proga, – sako Lietuvos kultūros atašė Kinijoje Tomas Ivanauskas, – „Tortas“ yra pirmoji knyga, versta tiesiai iš lietuvių į kinų kalbą, o ne iš anglų, kaip buvo su ankstesnėmis knygomis. Ją vertė jauna vertėja Yu Xi, kurios lietuviškas vardas yra Jūratė, šiais metais baigusi lietuvių kalbos bakalaurą Pekino užsienio kalbų universitete. Šiuo metu ji kartu su Indre Balčikonyte-Huang verčia Antano Škėmos „Baltą drobulę“, o praėjusiais metais vertė Mariaus Ivaškevičiaus pjesę „Kantas“.

„Pirmą kartą susitikę su Jūrate išsikalbėjome, kad ji norėtų pamėginti versti kažkokią lietuvišką knygą. Aš galvojau, ką nesudėtingo, bet įdomaus galėčiau jai pasiūlyti ir prisiminiau, kad turiu atsivežęs „Tortą“. Jūratei knyga labai patiko”, – prisimena T. Ivanauskas.

Išverstą dalį Lietuvos kultūros atašė Kinijoje davė patikrinti filosofui, Sun Yat-sen universiteto, Filosofijos fakulteto mokslininkui Vyčiui Siliui, kuris tapo knygos vertimo bendraautoriumi. „Perskaitęs Vytis pasakė, kad vertimas yra tikrai geras. Aišku, buvo įvairių „vilutiškų” niuansų, kuriuos mokslininkas padėjo suprasti ir tiksliai išversti. Pataisytą vertimą parodžiau leidyklai, kuriai taip pat patiko tekstas ir gana greitai susitarėme dėl knygos leidybos. Taip pat džiaugiuosi, kad praėjusią vasarą Jūratei būnant Lietuvoje, pavyko ją supažindinti su M. Vilučiu. Tai padėjo pajausti jo stilių, charakterį, minčių raiškos ypatumus”, – teigė kultūros atašė.

„Buvo tikras džiaugsmas ir malonumas dirbti prie Vilučio „Torto“ vertimo į kinų kalbą. Jo istorijos savo kasdieniškumu artimos kiekvienam, tačiau autoriaus savitas, detales pastebintis ir proporcijas bei subtiliausius atspalvius išskiriantis žvilgsnis suteikia skaitytojui galimybę pakilti virš kasdienybės tariamos pilkumos ir pasidžiaugti savo gyvenimo akimirkos išskirtinumu. Kita vertus, Vilučio tekstas yra paprastas tik iš pirmo žvilgsnio. Su vertėja Yu Xi aiškindamasis įvairius teksto niuansus supratau koks daugiasluoksnis yra „Torto“ žodis, kiek jame glūdi asmeninės ir kultūrinės saviironijos, atvirumo menui, gamtai ir kūrybai. Tiek tãi, kuri kuria „paveikslėlius“ ar akmenėlių muziką ežere, tiek ir tãi, kuri kuria žmones ir jų sąryšius. Man Vilučio minties raiška daug kuo priminė senovės kinų filosofo, daoisto Zhuangzi tekstą, todėl neabejoju, kad Kinijoje „Tortas“ ras savo skaitytoją“, – sako V. Silius.

Pats M. Vilutis išliko taupus ir lakoniškas: „Niekada net svajoti nedrįsau, kad mano knyga bus išleista Kinijoje. Ačiū visiems”.