Lietuvos Kultūros Institutas
Kultūros naujienos, Susijusios naujienos

Berlyne skaitomi Dalios Staponkutės tekstai

Lietuvos kultūros institutas

[vc_row][vc_column width=”1/1″][vc_column_text]

Berlyne skaitomi Dalios Staponkutės tekstai

Pasibaigus Tarptautinei Leipcigo knygų mugei, kurioje jau tradicija tampa lietuvių literatūros ir kultūros programa, baltų kalbų tekstų mylėtojams Berlyne, kovo 17 d., ištraukas iš savo knygų vokiečių kalbomis skaitė dvi rašytojos: Dalia Staponkutė (Lietuva) ir Alise Tīfentāle (Latvija).

Vakarą moderavo švedų kilmės rašytojas Ulf Peter Hallberg, gyvenantis Berlyne. Renginyje taip pat dalyvavo vertėjas Markus Roduner ir leidėjas Gino Leineweber.

Šiemet išleista Dalios Staponkutės knyga „Iš dviejų renkuosi trečią: mano mažoji odisėja“ (Apostrofa) Lietuvoje pelnė kūrybiškiausios metų knygos titulą. Į vokiečių kalbą ją išvertė M. Roduner. Vokiškai ji vadinasi „Jenseits vom Entweder Oder“ (Verlag Expeditionen), ir pirmą kartą vokiečių auditorijai buvo pristatyta Tarptautinėje Leipcigo knygų mugėje kovo 14 d. Dalia Staponkutė, besiruošdama savo knygos vokiečių kalba pristatymams, teigė: „Tai knyga apie lietuvės, motinos, intelektualios moters gyvenimą pasaulyje, už savo istorinės tėvynės ribų. Ji aktuali kiekvienam, panašią patirtį turinčiam žmogui, nepaisant tautybės. Ji, noriu tikėti, bus artima ir vokiečiams. Joje – gimtosios kalbos išlikimo, vertimo, profesinių kelionių po įvairias šalis temos. Ji apie tai, ką su gimtąja kalba ir tavimi pačia daro laikas, kai gyveni tarp įvairių šalių“.

Kovo 17 d. vykęs, jau tradiciniu Berlyne tapęs Lietuvių literatūros salonas, šį kartą taps pirmuoju „Baltų literatūros salonu“. Šalia lietuvių autorės tekstų berlyniečiams literatūros mylėtojams, bus pristatyta latvių rašytojos, gyvenančios Jungtinėse Amerikos Valstijose, knyga „Rygos šiluma“ (Im Sog von Riga), kuri iš latvių į vokiečių kalbą buvo išversta Markus Rodunerio, išleista BaltArt leidykloje.

Alise Tīfentāle yra Latvijoje gerai žinoma jaunesnės kartos autorė, kurios romanas pasakoja apie 21 a. pradžios Rygos bohemą ir jos kasdienybę, taip pasakojant apie dar vieną šio miesto veidą.

Abiejų knygų vertėjas į vokiečių kalbą Markus Roduner teigia, kad: „Šis romanas puikiai atspindi Rygos kaip didmiesčio atmosfera ir verčia skaitytoją leistis į kelionę po ekscentriška rygiečių pasaulį.“

Projekto organizatoriai: LR kultūros atašatas Vokietijoje, Latvijos literatūros centras, Lietuvos kultūros institutas.

Autorių viešnagę Berlyne remia Lietuvos Respublikos kultūros ministerija, Latvijos literatūros centras.[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]