PL: Alvydas Šlepikas
Foto: Vladas Braziūnas
Informacija pateikiama tik lenkų kalba: projekto „Litwa w Krakowie: sezon kultury 2015″ viešinimo Lenkijoje dalis
Alvydas Šlepikas (ur. 1966) – artysta wszechstronnie utalentowany, uprawiający różne gatunki literackie (poezja, proza, dramat), reżyser i twórca spektakli teatralnych, autor scenariuszy filmowych i telewizyjnych. Największy sukces odniósł jako prozaik, przede wszystkim autor opowiadań i powieści Mam na imię Marysia (Mano vardas – Marytė, 2011). Zarówno w poezji jak i w prozie charakteryzuje Šlepikasa filmowe obrazowanie i subtelne związanie przeszłości z teraźniejszością. Nawet najbardziej nieprawdopodobne koleje losów jego bohaterów stają się wiarygodne w kontekście przeszłości. Ich portrety psychologiczne kształtuje przestrzeń, w której mieszkają, jej atmosfera i historia. Inna szczególna właściwość prozy Šlepikasa to przekonujące dialogi, żywe i naturalne, bliskie mowie potocznej.
Na Festiwalu Conrada Šlepikas przedstawi powieść Mam na imię Marysia. Książkę wydało w Polsce Kolegium Europy Wschodniej we Wrocławiu. Podobnie jak we wcześniejszej prozie Šlepikasa, również i tu znajdujemy wyraziste przesłanie: jedynie znając przeszłość możemy zrozumieć dzień dzisiejszy. Inspiracją dla powieści stały się prawdziwe historie dwóch kobiet, zwanych wilczętami. Urodzone w Prusach Wschodnich, po II wojnie światowej wskutek głodu i strachu przed Armią Czerwoną szukają ratunku w obcym kraju – na Litwie. Główna bohaterka powieści – Renate, która przybiera imię Marysia – symbolizuje zwycięstwo nad losem pełnym ciężkich prób.
Wybrana bibliografia
Taika tavo kraujui (wiersze). Vilnius: Scena, 1997.
Tylos artėjantis (wiersze). Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2003.
Lietaus dievas (opowiadania). Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2005.
Mano vardas – Marytė (powieść). Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2011.
Angielski:
The Vixen (opowiadanie), przełożył Darius James Ross. W: The Vilnius Review 19, 2006.
My name is Marytė (fragmenty powieści), przełożyła Laima Sruoginis. W: The Vilnius review 30, 2012.
Estoński:
Minu nimi on Marytė (powieść), przełożyła Tiina Kattel. Tartu: Toledo kirjastus, 2015.
Polski:
W obcym mieście; Przekleństwo (monolog Żony poety); Kołysanka dla mamy (wiersze), przełożyła Zuzanna Mrozikowa. W: Dekada Literacka 15(2)/2005.
Mam na imię Marysia (powieść), przełożyła Paulina Ciucka. Wroclaw: Kolegium Europy Wschodniej, 2015.
Niemiecki:
Die Füchsin (opowiadania), przełożyła Claudia Sinnig. W: Die Rampe: Litauen lesen. Linz: Trauner Verlag, 2009.
Mein Name ist Marytė (powieść), przełożył Markus Roduner. Halle (Saale): Mitteldeutscher Verlag, 2015.