Lietuvos Kultūros Institutas
Instituto veikla, Kultūros naujienos, Susijusios naujienos, Vertimų skatinimo programa

Vertimų skatinimo programos 2019 m. II etapo rezultatai

Lietuvos kultūros institutas

Antrajame 2019 m. Vertimų skatinimo programos etape finansavimas paskirtas penkiolikai knygų vertimų ir keturiolikai knygų ištraukų vertimų į įvairias užsienio kalbas.

Knygų vertimų 2019 metų II finansavimo etapo rezultatai:

  1. Laimonas Briedis „Vilnius – savas ir svetimas“ | vert. Fernando Tonon Klabin, leid. „Editora Hedra“ (Brazilija), portugalų k.;
  2. Evelina Daciūtė „Laimė yra lapė“ | vert. Tiina Kattel, leid. PÄIKE JA PILV (Estija), estų k.;
  3. Dalia Grinkevičiūtė „Lietuviai prie Laptevų jūros“ | vert. Carmen Caro Dugo ir Margarita Santos, leid. „Ediciones Palabra – ciudadela libros“ (Ispanija), ispanų k.;
  4. Kęstutis Kasparavičius „Braškių diena: paslaptingos istorijos“ | vert. Antonia Pencheva, leid. GEA LIBRIS (Bulgarija), bulgarų k.;
  5. Virginija Kulvinskaitė „Kai aš buvau malalietka“ | vert. Vladyslav Zhurba, leid. „Navchalna Knyha – Bohdan“ (Ukraina), ukrainiečių k.;
  6. Jonas Mekas „Laiškai iš niekur“ | vert. Alexandra Vasilkova, leid. „Балтрус“ (Rusija), rusų k.;
  7. Kristina Sabaliauskaitė „Silva rerum III“ | vert. Kamil Pecela, leid. WYDAWNICTWO LITERACKIE (Lenkija), lenkų k.;
  8. Kristina Sabaliauskaitė „Petro imperatorė“ | vert. Dace Meiere, leid. „Zvaigzne ABC Publishers“ (Latvija), latvių k.;
  9. Alvydas Šlepikas „Mano vardas – Marytė“ | vert. Věra Kociánová, leid. ODEON (Čekija), čekų k.;
  10. Valdas Papievis „Eiti“ | vert. Caroline Paliulis, le „Editions Le Soupirail – SARL“ (Prancūzija), prancūzų k.;
  11. Sigitas Parulskis „Tamsa ir partneriai“ | vert. Elisa Ivanaj, leid. „Ombra GVG Publishing house“ (Albanija), albanų k.;
  12. Tomas Petrulis, poezijos rinktinė | vert. Marius Burokas ir Yury Zavadskyi, leid. FOP ZAVADSKYI IURII ROMANOVYCH (Ukraina), ukrainiečių k.;
  13. Jurga Vilė, Lina Itagaki „Sibiro haiku“ | vert. Dace Meiere, leid. „Liels un mazs (Latvija), latvių k.;
  14. Jurga Vilė, Lina Itagaki „Sibiro haiku“ | vert. Saskia Drude, leid. „Baobab Books“ (Šveicarija), vokiečių k.;
  15. Jurga Vilė, Lina Itagaki „Sibiro haiku“ | vert. Alina Nuca, leid. „Editura Frontiera” (Rumunija), rumunų k.

 

Bandomųjų (knygų ištraukų) vertimų 2019 metų II finansavimo etapo rezultatai:

  1. Ištraukos iš Ramūno Bogdano romano „Ukrainos tridantis. Prie bedugnės“ | vert. Tomas Čepaitis, rusų k.;
  2. 4 novelės iš Povilo Dirgėlos ir Petro Dirgėlos knygos „Dvylika novelių vaikams apie Teodorą Milkų“ | vert. Zuzanna Mrozikowa, lenkų k.;
  3. Ištrauka iš Leonardo Gutausko romano „Sapnų teologija“ | vert. Elizabeth Novickas, anglų k.;
  4. Ištrauka iš Birutės Kapustinskaitės pjesės „Terapijos“ | vert. Akvilė Melkūnaitė, prancūzų k.;
  5. 5 eilėraščiai iš Aušros Kaziliūnaitės knygos „Mėnulis yra tabletė“ | vert. Viltautė Zarembaitė, švedų k.;
  6. 5 eilėraščiai iš Aušros Kaziliūnaitės knygos „Mėnulis yra tabletė“ | vert. Megan Laurenčikaitė, švedų k.;
  7. Ištrauka iš Virginijos Kulvinskaitės romano „Kai aš buvau malalietka“ | vert. Julija Gulbinovič, anglų k.;
  8. Ištraukos iš Vinco Mykolaičio-Putino romano „Altorių šešėly“ | vert. Klemen Pisk, slovėnų k.;
  9. Novelė iš Dainos Opolskaitės knygos „Dienų piramidės“ | vert. Tatjana Maceinienė, rusų k.;
  10. Ištraukos iš Kristinos Sabaliauskaitės romano „Silva rerum“ | vert. Jan Henrik Swahn, švedų k.;
  11. Ištrauka iš Kristinos Sabaliauskaitės romano „Petro imperatorė“ | vert. Saskia Drude, vokiečių k.;
  12. Ištrauka iš Antano Škėmos apysakos „Izaokas“ | vert. Tatjana Maceinienė, rusų k.;
  13. Ištrauka iš Tomo Vaisetos monografijos „Vasarnamis“ | vert. Agnė Bagočiūtė, anglų k.;
  14. Ištrauka iš Jurgos Vilės, Linos Itagaki grafinės novelės „Sibiro haiku“ | vert. Beatričė Beliavciv, ukrainiečių k.

 

Pirmojo 2019 m. Vertimų skatinimo programos etapo rezultatus galite peržiūrėti paspaudę šią nuorodą.