Lki Search
Facebook Twitter Instagram Youtube
Search
Facebook Twitter Instagram Youtube
Visos naujienos

Disidentės Dalios Grinkevičiūtės knyga išleista suomių kalba

Dalia Grinkevičiūtė

Gegužės 23 d. Lietuvos ambasadoje Helsinkyje pristatyta Dalios Grinkevičiūtės knyga Dalian kirja. Siperiaan karkotetun liettualaistytön tarina (Dalios knyga. Į Sibirą deportuotos mergaitės istorija. Leidykla Absurdia). Knyga išversta bendradarbiaujant su Lietuvos kultūros institutu pagal Vertimų skatinimo programą. Pristatyme dalyvavo knygos vertėja Reeta Tuoresmäki  bei leidyklos atstovai. Programa papildyta lietuviškos muzikos kūriniais, kuriuos atliko Helsinkyje kuriančios menininkės Charlotta Hagfors, Vesa Norilo.

Dalia Grinkevičiūtė (1927–1987) – tremtinė, gydytoja, disidentė, rašytoja. Memuarinėse apysakose Atsiminimai (1949–1950), Lietuviai prie Laptevų jūros (1974) įamžino tremtinių į Sibirą kančias, paviešino pasauliui stalinizmo nusikaltimus žmoniškumui. Gimusi nepriklausomoje Lietuvoje, keturiolikos metų su šeima buvo išvežta į Sibirą. Praėjusi tremties išbandymus, grįžusi į sovietinę Lietuvą, Grinkevičiūtė patyrė sovietinio saugumo spaudimą, kurio tikslas buvo palaužti kiekvieną laisvai mąstantį asmenį. Grinkevičiūtė visą gyvenimą atkakliai gynė teisę pasirinkti tiesos ir sąžinės sprendimus, nepakluso jos įsitikinimams prieštaravusiems valdžios įsakymams. Grinkevičiūtės pasipriešinimą įprasmino memuarinėse apysakose aprašytas kraupus istorijos puslapis, kurį sovietinė sistema siekė nuslėpti, ištrinti iš įbaugintų žmonių atminties. (pagal http://www.šaltiniai.info/index/details/1252)

Reeta Tuoresmäki – vertėja į suomių kalbą. 2001–2002 Klaipėdos universitete ji mokėsi teatro režisūros, 2003–2007 m. studijavo lietuvių kalbos ir literatūros specialybę Helsinkio universitete. Ji yra išvertusi į suomių kalbą Tomo Venclovos knygą Vilnius. Asmeninė istorija (Vilna – Kaupungin Tarina).  Kaip vertėja ji yra dalyvavusi įvairiuose teatro projektuose: teatro festivalyje „Baltic Circle“ Helsinkyje (2005 ir 2007) išvertė Mariaus Ivaškevičiaus „Madagaskarą“; Audronio Liugos teatro projekte „Liūdnos dainos“ (2006); Smeds Ensemble (2006) teatro projekte „Vyšnių sodas“; teatro festivalyje „Stage“ Helsinkyje (2010, 2011) – Oskaro Koršunovo „Dugne“; teatro festivalyje „Tampereen teatterikesä“ Tamperėje (2009, 2012) –  lietuviškų spektaklių vertimas į suomių kalbą. Yra išvertusi Gabrielės Labanauskaitės pjesių („p*s“, „Circus“), taip pat įvairių straipsnių ir lietuvių autorių kūrinių ištraukų, kurias publikavo Kristijono Donelaičio draugijos (Lietuvos bičiuliai) žurnale. Parengė spaudai Eugenijaus Ališankos poezijos rinktinę suomių kalba, sudarytą iš 3 poezijos knygų: Iš neparašytų istorijų (2002), Exemplum, (2006) ir Jeigu (2011).

Daugiau info apie knygą suomių kalba http://www.absurdia.fi/page/5/